# Basque translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2016
# Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2013
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011
# Ixiar Iza <i.iza@elhuyar.com>, 2015
# julen <julenx@gmail.com>, 2012-2014
# LEIRE LÓPEZ GOIBURU <leirerentzat@gmail.com>, 2015
# julen, 2018
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2020
# Txopi <txopi@ikusimakusi.eus>, 2021
# Alexander Gabilondo <alexgabi@disroot.org>, 2021
# Sendoa Sojo <sendoasojo@gmail.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Sendoa Sojo <sendoasojo@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Basque (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Programa honek EZ DAUKA BERMERIK, legeak baimentzen duen heinean.\n"
"GNUren Lizentzia Publiko Orokorraren baldintzak betez birbana dezakezu;\n"
"ikus COPYING izeneko fitxategia xehetasun gehiago jakiteko.\n"
"VideoLAN taldeak idatzia; ikus AUTHORS fitxategia.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC hobespenak"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Hautatu \"Aukera aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLCren interfazeetarako ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaze nagusiak"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrol-interfazeak"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLCren kontrol-interfazeetarako ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Laster-teklen ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio-ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr ""
"Audio-iragazkiak audio-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio birlagingailua"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Bisualizazioak"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audio-bisualizazioak"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Irteera-moduluak"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Audio-irteeretarako moduluen ezarpen orokorrak."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Askotarikoak"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Askotariko audio-ezarpenak eta moduluak."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Bideo-ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Bideo-iragazkiak bideo-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Azpitituluak / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Pantailako bistaratzeari (OSD), azpitituluei eta \"azpiirudi gainjarriei\" "
"loturiko ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Zatitzaileak"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
"Bideo-zatitzaileek transmisio jarraitua hainbat bideotan bereizten dute."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Sarrera / Kodekak"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Datuak sartzeko, demultiplexatzeko, deskodetzeko eta kodetzeko ezarpenak"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Atzipen-moduluak"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Atzipen-metodoei loturiko ezarpenak. Agian aldatu nahiko dituzun ezarpen "
"arrunt batzuk HTTP proxyaren edo cachearen ezarpenak dira."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren iragazkiak modulu bereziak dira, VLCren sarrera-"
"aldean eragiketa aurreratuak egiteko aukera ematen dutenak. Kontuz erabili..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexadoreak"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demuxerrak edo demultiplexadoreak audio- eta bideo-transmisio jarraituak "
"bereizteko erabiltzen dira."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Bideo-kodekak"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Bideorako, irudietarako edo bideo eta audiorako deskodetzaile eta "
"kodetzaileen ezarpenak."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audio-kodekak"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Azpitituluen kodekak"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Azpitituluen, teletestuaren eta CC deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Sarrera orokorraren ezarpenak. Kontuz erabili..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Transmisio jarraituen zerbitzari gisa jokatzean edo sarrerako transmisio "
"jarraituak gordetzean erabiltzen dira transmisio jarraituaren irteeraren "
"ezarpenak.\n"
"Transmisio jarraituak lehenengo multiplexatu egiten dira, eta \"atzipen-"
"irteerako\" modulu baten bidez bidaltzen dira; modulu horrek transmisio "
"jarraitua fitxategi batean gorde dezake, edo transmititu egin dezake (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Irteerako transmisio jarraituen moduluek aukera ematen dute transmisio "
"jarraituen prozesatze aurreratua egiteko (transkodeketa, bikoiztea...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteerako ezarpen orokorrak"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexadoreak"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplexadoreek oinarrizko transmisio jarraitu guztiak (bideoa, audioa...) "
"elkartzeko erabiltzen diren kapsulatze-formatuak sortzen dituzte. Ezarpen "
"horrek beti multiplexadore jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da "
"komeni hori egitea, ordea.\n"
"Multiplexadore bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Atzipen-irteera"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Atzipen-irteerako moduluek multiplexatutako transmisio jarraituak nola "
"bidaltzen diren kontrolatzen dute. Ezarpen horrek beti atzipen-irteerako "
"metodo jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, "
"ordea.\n"
"Atzipen-irteera bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketatzaileak"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketatzaileak oinarrizko transmisio jarraituak multiplexatu aurretik "
"\"aurrez prozesatzeko\" erabiltzen dira. Ezarpen horrek beti paketatzaile "
"bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, ordea.\n"
"Paketatzaile bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Irteerako transmisio jarraitua"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Irteerako transmisio jarraituaren moduluek irteerako prozesatze-kate bat "
"eraikitzeko aukera ematen dute. Ikus transmisio jarraituei buruzko NOLA "
"dokumentua informazio gehiago jasotzeko. Irteerako transmisio jarraituen "
"modulu bakoitzerako aukera lehenetsiak hemen konfigura ditzakezu."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCren eskatu ahalako bideoaren inplementazioa"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendari loturiko ezarpenak (adibidez, erreprodukzio modua) "
"eta erreprodukzio-zerrendari automatikoki elementuak gehitzen dizkioten "
"moduluei loturiko ezarpenak (\"zerbitzu-aurkikuntza\" moduluak)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren portaera orokorra"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Zerbitzuen aurkikuntzako moduluak erreprodukzio-zerrendari automatikoki "
"elementuak gehitzen dizkioten baliabideak dira."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ezarpen aurreratuak. Kontuz erabili..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Ireki aurreratua..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ireki d&irektorioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ireki &karpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia edo fitxategiak"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Multimedia-informazioa"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodekaren informazioa"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mezuak"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "&Jauzi egin ordu jakin batera"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Laster-&marka pertsonalizatuak"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM konfigurazioa"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Kendu hautatutakoa"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informazioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Sortu direktorioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Sortu karpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Berriro izendatu direktorioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Berriro izendatu karpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Erakutsi fitxategia daukan direktorioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmisio jarraitua..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Gorde..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Errepikatu dena"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Errepikatu bat"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Ausaz"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Ausaz ez"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Gehitu fitxategia..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Gehitu direktorioa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Gehitu karpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Uhinak"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ongi etorri VLC multimedia-"
"erreproduzigailuaren laguntzara</h2><h3>Dokumentazioa</h3><p>VLCren "
"dokumentazioa aurkituko duzu VideoLAN-en <a href=\"http://wiki.videolan.org"
"\">wiki</a> web-orrian.</p><p>VLC multimedia-erreproduzigailua lehenengoz "
"erabiltzen baduzu, arren irakur ezazu <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC multimedia-errepdoduzigailuari "
"buruzko sarrera</em></a>.</p><p>Erreproduzigailua erabiltzeko moduari "
"buruzko informazioa aurkituko duzu <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Nola erreproduzitu fitxategiak VLC multimedia-"
"erreproduzigailuarekin</em></a>\" dokumentuan.</p><p>Gordetzeari, "
"bihurtzeari, transkodeketari, kodeketari, multiplexatzeari eta modu "
"jarraituan transmititzeari buruzko zeregin guztiei dagokienez, informazio "
"erabilgarria aurkituko duzu <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Transmisio jarraituei buruzko dokumentazioan</a>.</"
"p><p>Terminologia ezagutzen ez baduzu, kontsulta ezazu <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">jakintza-basea</a>.</p><p>Laster-tekla "
"nagusiak ezagutzeko, irakurri <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">laster-teklak</a> orria.</p><h3>Laguntza</h3><p>Galdera bat egin "
"aurretik, mesedez kontsultatu <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">Maiz egiten diren galderak</a>.</p><p>Ondoren, laguntza eskuratu (eta "
"eskaini) ahal izango duzu <a href=\"http://forum.videolan.org\">foroetan</"
"a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">posta-zerrendetan</a> "
"edo gure IRC kanalean (<em>#videolan</em>, hemen: irc.freenode.net).</"
"p><h3>Parte hartu proiektuan</h3><p>VideoLAN proiektuari zure denboraren "
"zati bat eskain diezaiokezu komunitateari laguntzeko, azalak diseinatzeko, "
"dokumentazioa itzultzeko, probak egiteko eta kodea sortzeko. Horrez gain, "
"dirua eta materiala eman ditzakezu guri laguntzeko. Eta, noski, VLC "
"multimedia-erreproduzigailuaren <b>publizitatea</b> egin dezakezu.</p></"
"body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio-iragazkiak huts egin du"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espektrometroa"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Espektroa"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU neurgailua"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audio-iragazkiak"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "ReplayGain"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Estereo\taudio modua"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Jatorrizkoa"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estereo alderantzikatua"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Aurikularrak"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolearra"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "osokoa"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "koma mugikorra"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "katea"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Laguntza zehatza eskuratzeko, erabili '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n"
"Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n"
"Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n"
"Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n"
"\n"
"Aukera-estiloak:\n"
"  --aukera  Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n"
"   -aukera  --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n"
"   :aukera  Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko ezarpenak\n"
"            gainidazten dituen aukera.\n"
"\n"
"Korrontearen MRL sintaxia:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:kapitulua]]]\n"
"  [:aukera=balioa ...]\n"
"\n"
"  --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n"
"  Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///bidea/fitxategia       Multimedia-fitxategi soila\n"
"  http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
"                                 HTTP URLa\n"
"  ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
"                                 FTP URLa\n"
"  mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
"                                 MMS URLa\n"
"  screen://                      Pantailaren kaptura\n"
"  dvd://[gailua]                 DVD gailua\n"
"  vcd://[gailua]                 VCD gailua\n"
"  cdda://[gailua]                Audio CD gailua\n"
"  udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n"
"                                 Transmisio-jarraituko zerbitzari batek "
"bidalitako\n"
"                                 UDP transmisio-jarraitua\n"
"  vlc://pause:<segundoak>        Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora "
"batez\n"
"  vlc://quit                     VLCtik irteteko elementu berezia\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(lehenespenez gaituta)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(lehenespenez desgaituta)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Oharra:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "gehitu --advanced komando-lerroari aukera aurreratuak ikusteko."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modulua ez da bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkalako.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduluak ez dira bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkatelako.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ez da aurkitu bat datorren modulurik. Erabili --list edo --list-verbose "
"erabilgarri dauden moduluak zerrendatzeko."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLCren %s (%s) bertsioa\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s(e)k konpilatua: %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Konpilatzailea: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Edukia vlc-help.txt fitxategira iraulita.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Sakatu SARTU tekla jarraitzeko...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Laster-marka %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek ez-onartua"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC-k ezingo luke \"%4.4s\" (%s) formatua deskodetu"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Identifikatu gabeko kodeka"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC-k ezin izan du audio edo bideo kodeka identifikatu"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketatzailea"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "deskodetzailea"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Transmisio jarraituak / Transkodeketak huts egin du"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Transmisio jarraitua %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Zifratuta"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Bai"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC azpititulu ezkutuak %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Hautazko epigrafeak %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Jatorrizko identifikatzailea"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodeka"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit-emaria"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanalak"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Lagin-emaria"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit lagineko"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Deskodetutako formatua"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Audio-kanalak"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Audioaren lagin-emaria"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Audio-bit lagineko"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Deskodetutako formatua"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pistaren ReplayGain"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumaren ReplayGain"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Bideo-bereizmena"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Buffer tamaina"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotograma-emaria"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Ezkerrean goian"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Eskuinean behean"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Goian eskuinean"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Behean eskuinean"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Ezkerrean behean"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Eskuinean goian"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Zehaztu gabea"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 lerro, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 lerro, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Koloreen oinarriak"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gamma hibridoa"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Koloreen transferentzia-funtzioa"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Kolore-eremua"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s barrutia"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Osoa"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Erdian"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Goian ezkerrean"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Goian erdian"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Behean erdian"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Krominantzia-kokapena"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Angeluzuzena"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Angeluzuzenkidea"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Proiekzioa"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Roll"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Ikusmen-eremua"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminantzia maximoa"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminantzia minimoa"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "G nagusia"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "B nagusia"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "U nagusia"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Puntu zuria"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Bolumena: %%%ld"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Zure sarrera ezin da ireki"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLCk ezin du ireki '%s' MRLa. Begiratu egunkaria xehetasunak jakiteko."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titulua"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Albuma"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Pista-zenbakia"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Balorazioa"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ezarpena"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URLa"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Argitaratzailea"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Honek kodetua:"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Irudien URLa"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Pista-identifikatzailea"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Pista kopurua"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Zuzendaria"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Denboraldia"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Kapitulua"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Erakutsi izena"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktoreak"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumaren artista"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Disko-zenbakia"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programak"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitulua"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Bideo-pista"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio-pista"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Azpitituluen pista"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Hurrengo titulua"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Aurreko titulua"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menuaren izenburua"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menuaren laster-leihoa"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "%i%s. titulua"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitulua: %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Hurrengo kapitulua"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Aurreko kapitulua"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Euskarria: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Gehitu interfazea"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Kontsola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Weba"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Sagu-mugimenduak"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlc interfaze lehenetsiarekin exekutatzen ari da. Erabili 'cvlc' vlc "
"interfazerik gabe erabiltzeko."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "eu"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Laurdena"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Erdia"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Jatorrizkoa"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Bikoitza"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aukera horiek VLCk erabiltzen dituen interfazeak konfiguratzeko aukera "
"ematen dizute. Interfaze nagusia hauta dezakezu, interfaze-modulu osagarriak "
"ere bai, eta haiei loturiko hainbat aukera defini ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Interfaze-modulua"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Hau da VLCk erabilitako interfaze nagusia. Erabilgarri dagoen modulu onena "
"automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLCrako \"interfaze gehigarriak\" hauta ditzakezu. Atzeko planoan abiaraziko "
"dira, interfaze lehenetsiaz gain. Erabili interfaze-moduluen bi puntuz "
"bereizitako zerrenda bat. (ohiko balioak \"rc\" (urruneko kontrola), \"http"
"\", \"mugimenduak\", etab. dira)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLCrako kontrol-interfazeak hauta ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Xehetasun-maila (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Hau xehetasun-maila da (0=erroreak eta mezu estandarrak bakarrik, 1=abisuak, "
"2=arazketa)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Transmisio jarraitu hau beti irekiko da VLC abiaraztean."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Kolorezko mezuak"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ezarpen honek kontsolara bidaltzen diren mezuak koloreztatzeko aukera ematen "
"du. Terminalak Linux-en kolore-euskarria behar du funtzio hau erabili ahal "
"izateko."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Hau gaituta dagoenean, hobespenetan eta/edo interfazeetan erabilgarri dauden "
"aukera guztiak erakutsiko dira, baita erabiltzaile gehienek inoiz ukitu ere "
"egin beharko ez lituzketenak ere."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interfazearen interakzioa"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat "
"erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aukera hauen bidez audio-azpisistemaren portaera alda dezakezu, eta audio-"
"iragazkiak gehitu ditzakezu prozesatu ondoren erabiltzeko edo efektu "
"bisualak gehitzeko (espektro-analizatzailea, etab.). Gaitu iragazki horiek "
"hemen, eta konfigura itzazu \"audio-iragazkiak\" moduluen atalean."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio-irteeraren modulua"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Hau da VLCk erabiltzen duen audio-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
"metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Multimedia-funtzioa"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
"Multimedia-erreproduzigailuaren funtzioa sistema eragilearen politikarako."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Gaitu audioa"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Audio-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Audio-deskodeketaren urratsa ez da "
"egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Musika"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikazioa"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkzioa"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilgarritasuna"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Proba"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio irabazia"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Irabazte lineal hau irteerako audioari aplikatuko zaio."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Bolumenaren aldatze-neurria doitu daiteke aukera hau erabiliz."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Gogoratu audioaren bolumena"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Bolumena grabatu eta automatikoki berrezar daiteke VLC erabiltzen den "
"hurrengo aldian."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio-desinkronizazioaren konpentsazioa"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Honek audio-irteera atzeratuko du. Atzerapena milisegundotan adierazi behar "
"da. Hau erabilgarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean tartea "
"dagoela igartzen baduzu."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Audioa birlagintzeko erabili beharreko plugina hautatzen du."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Ezarpen honek audio-irteerako kanalen modua ezartzen du; kanal hori "
"lehenespenez erabiliko da zure hardwarea eta audio-transmisio jarraitua "
"bateragarriak badira."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Behartu S/PDIF euskarria"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Audio-irteerak S/PDIF euskarria adostu ezin duenean erabili behar da aukera "
"hau."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround-en detekzioa behartzea"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Erabili hau transmisio jarraitua Dolby Surround-ekin kodetuta dagoela (edo "
"ez dagoela) dakizunean, baina horrela detektatzen ez denean. Transmisio "
"jarraitua benetan Dolby Surround-ekin kodetuta ez badago ere, aukera hau "
"aktibatzeak esperientzia hobea izaten lagun diezazuke, bereziki aurikularren "
"kanal-nahastailearekin konbinatzen baduzu."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Aktibatu"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatu"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Audioaren estereo irteera modua"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Kendu ezarpena"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Honek audioa prozesatu ondorengo iragazkiak eransten ditu, soinu-errendatzea "
"aldatzeko."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Honek bisualizazio-moduluak gehitzen ditu (espektro-analizatzailea, etab.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "ReplayGain modua"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Hautatu ReplayGain modua"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Erreprodukzioaren aurre-anplifikazioa"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Honen bidez, helburuko maila lehenetsia (89 dB) aldatu ahal izango duzu "
"ReplayGain informazioa duten transmisio jarraituetarako"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "ReplayGain lehenetsia"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"ReplayGain informaziorik ez duten transmisio jarraituetarako irabazi hau "
"erabiltzen da"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Gailurren babesa"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Soinu-mozketen aurka babesten du"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi dezakezu "
"audio-tonuari eragin gabe"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aukera hauen bidez bideo-irteerako azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
"Adibidez, bideo-iragazkiak gaitu ditzakezu (gurutzelarkatuak bereiztea, "
"irudiak doitzea, etab.). Gaitu iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu "
"\"bideo-iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo-aukera ugari ere "
"ezar ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Bideo-irteerako modulua"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Hau da VLCk erabiltzen duen bideo-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
"metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Gaitu bideoa"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Bideo-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Bideo-deskodeketaren urratsa ez da "
"egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Bideoaren zabalera"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Bideo-zabalera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
"ezaugarrietara egokituko da."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Bideoaren altuera"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Bideo-altuera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
"ezaugarrietara egokituko da."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Bideoaren X koordenatua"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (X "
"koordenatua)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Bideoaren Y koordenatua"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (Y "
"koordenatua)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Bideoaren titulua"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Bideo-leihoaren titulu pertsonalizatua (bideoa interfazean kapsulatuta ez "
"baldin badago)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Bideoaren lerrokatzea"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Bideoak bere leihoan duen lerrokatzea behartzen du. Lehenespenez (0) "
"zentratuta egongo da (0=zentratuta, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, "
"8=behean; balio horien konbinazioak ere erabil ditzakezu, adibidez: 6=4+2 "
"goian eskuinean adierazteko)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Goian"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Goian ezkerrean"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Goian eskuinean"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Behean ezkerrean"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Behean eskuinean"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Egin zoom bideoan"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Bideoan zehaztutako faktorez egin dezakezu zoom."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Bideo-irteera gris-eskalan ematen da. Kolorearen informazioa deskodetzen ez "
"denez, honek prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztu dezake."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Kapsulatutako bideoa"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Kapsulatu bideo-irteera interfaze nagusian."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pantaila osoko bideo-irteera"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Beti gainean"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Bideoaren leihoa beti beste leihoen gainean kokatu."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Gaitu horma-paperaren modua"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Horma-paperaren moduak bideoa mahaigaineko atzeko plano gisa bistaratzeko "
"aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoan"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Erakutsi bideoaren titulua x milisegundoz"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Erakutsi bideoaren titulua n milisegundoz; lehenespena 5000 ms da (5 seg.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Bideo-tituluaren posizioa"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Titulua bideoaren gaineko zer tokitan bistaratu nahi duzun (lehenespena "
"behean erdian da)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ezkutatu kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea x milisegundo igaro "
"ondoren"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n milisegundo "
"igaro ondoren."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Nahasi"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Batezbestekoa"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosforoa"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "NTSC filma (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea bideoa erreproduzitzean."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Leiho-dekorazioak"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLCk bideoaren inguruan leiho-epigrafeak, markoak eta abar sortzea eragotz "
"dezake, eta leiho \"minimo\" bat bistaratu."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Bideo-zatitzaileen modulua"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Bideo-iragazkien modulua"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea "
"hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa distortsionatzea."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Bideo-argazkien direktorioa (edo fitxategi-izena)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Bideo-argazkiak gordetzen diren direktorioa."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Bideo-argazkien fitxategien aurrizkia"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Bideo-argazkien formatua"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Bideo-argazkiak gordetzeko erabiliko den irudi-formatua"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Bistaratu bideo-argazkiaren aurrebista"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Bistaratu argazkiaren aurrebista pantailaren goiko ezkerreko izkinan."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez argazkiak zenbakitzeko"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Bideo-argazkiaren zabalera behartu dezakezu Lehenespenez jatorrizko zabalera "
"edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, zabalera doitu egingo da aspektu-"
"erlazioa mantentzeko."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Bideo-argazkiaren altuera behartu dezakezu. Lehenespenez jatorrizko altuera "
"edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, altuera doitu egingo da aspektu-"
"erlazioa mantentzeko."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Bideo-mozketa"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Honek jatorrizko bideoa moztea behartzen du. Onartutako formatuak x:y (4:3, "
"16:9, etab.) dira, eta irudiaren aspektu orokorra adierazten dute."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Honek jatorrizko aspektu-erlazioa behartzen du. Esate baterako, DVD batzuek "
"16:9 direla esaten dute, baina benetan 4:3 izaten dira. Hau kontuan hartu "
"behar da VLCrako, film batek aspektu-erlazioaren informaziorik ez duenean. "
"Onartutako formatuak irudiaren aspektu orokorra adierazten duten x:y (4:3, "
"16:9, etab.) formatuak edo pixelen karratutasuna adierazten duten koma "
"mugikorreko balioak dira."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Bideoa automatikoki doitzea"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Bideoa doitu egiten da, leiho jakin batera edo pantaila osora egokitzeko."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Bideoaren doitze-faktorea"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Doitze automatikoa desgaituta dagoenean erabiltzen den doitze-faktorea.\n"
"Balio lehenetsia 1.0 da (jatorrizko bideoaren tamaina)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Mozte-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komaz bereizitako mozte-erlazioen zerrenda bat; interfazearen mozte-"
"erlazioen zerrendan gehituko da."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komaz bereizitako aspektu-erlazioen zerrenda bat; interfazearen aspektu-"
"erlazioen zerrendan gehituko da."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Konpondu HDTV altuera"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ezarpen honen bidez, HDTV-1080 bideo-formatua behar bezala kudeatu ahal "
"izango duzu, baita matxuratutako kodetzaile batek altuera 1088 lerrotan "
"gaizki ezartzen badu ere. Bideoak 1088 lerroak behar dituen eta estandarra "
"ez den formatu bat badauka bakarrik desgaitu beharko zenuke aukera hau."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitorearen pixelek aspektu-erlazioa"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Honek monitorearen aspektu-erlazioa behartzen du. Monitore gehienek pixel "
"karratuak dauzkate (1:1). 16:9 pantaila bat badaukazu, baliteke horren ordez "
"4:3 ezarri behar izatea proportzioak gordetzeko."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltatu fotogramak"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2 transmisioan fotograma jaregitea gaitzen du. Fotograma jaregitea "
"ordenagailuak behar adina ahalmen ez daukanean gertatzen da"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Jaregin berandututako fotogramak"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Honen bidez, berandututako fotogramak jaregingo dira (bideo-irteerara "
"bistaratze-data baino beranduago iristen direnak)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sinkronizazio isila"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Bideo-irteeraren sinkronizazio-mekanismoko arazketa-irteerekin mezuaren "
"egunkaria gainezkatzea eragozten du."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Tekla-sakatzeen gertaerak"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ezarpen honek (kapsulatu gabeko) VLC laster-teklak gaitzen ditu bideoaren "
"leihoan."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Saguaren gertaerak"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Bideoan sagu-klikak kudeatzeko aukera ematen du."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aukera honen bidez, sarrera-azpisistemaren portaera alda dezakezu, adibidez, "
"DVD edo VCD gailua, sareko interfazearen ezarpenak edo azpitituluen kanala."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Fitxategien katxea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Zuzeneko kapturaren katxea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Diskoen katxea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Gailu optikoen katxea, milisegundotan."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Sarearen katxea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Sareko baliabideen katxea, milisegundotan."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Erlojuaren erreferentziako batezbestekoaren kontagailua"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR sarrera (edo oso iturburu irregularra) erabiltzean, ezarpen honetan "
"10000 ezarri beharko zenuke."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Erlojuaren sinkronizazioa"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Sarrerako erlojuaren sinkronizazioa desgaitu egin daiteke denbora errealeko "
"iturburuetarako. Erabili aukera hau sareko transmisio jarraituak ondo "
"ikusten ez badituzu."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Erlojuaren atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren "
"atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sareko sinkronizazioa"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Zerbitzariaren eta bezeroaren erlojuak urrunetik sinkronizatzeko aukera "
"ematen du. Ezarpen xehatuak Aurreratua / Sareko sinkronizazioa aukeran ikus "
"ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Sareko interfazearen MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Hau da sarearen bide transmiti daitekeen aplikazio-geruzako paketeen "
"gehienezko tamaina (bytetan)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Jauzi-muga (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko paketeen "
"jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = erabili sistema "
"eragilearen balio barneratu lehenetsia)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point irteerako DP transmisio jarraituetarako "
"(edo IPv4 zerbitzu mota, edo IPv6 trafiko klasea). Hau sareko zerbitzu-"
"kalitaterako erabiltzen da."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Aukeratu hautatu beharreko programa haren zerbitzu-identifikatzailea "
"adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitua irakurri nahi baduzu "
"bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau (adibidez, DVB transmisio "
"jarraituak)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Aukeratu hautatu beharreko programak zerbitzu-identifikatzaileen (SID) komaz "
"bereizitako zerrenda bat adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitu "
"bat irakurri nahi baduzu bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau "
"(adibidez, DVB transmisio jarraituak)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Audio-pista"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 eta n "
"artekoa)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Azpitituluen pista"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 "
"eta n artekoa)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio-hizkuntza"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Erabili nahi duzun audio-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo hiru "
"letrako herrialde-kodea; 'bat ere ez' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
"batera ez aldatzeko)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Azpitituluen hizkuntza"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Erabili nahi duzun azpititulu-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo "
"hiru letrako herrialde-kodea; 'edozein' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
"batera aldatzeko)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menu hizkuntza"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"DVD/BluRayrekin erabili nahi dituzun menuen hizkuntza (komaz banandua, bi "
"edo hiru hizkiko herrialde kodea, 'edozein' erabili behar duzu ordezko)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio-pistaren identifikatzailea"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""
"Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren identifikatzailea."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Azpitituluen pistaren IDa"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren "
"identifikatzailea."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Azpititulu itxien deskodetzaile hobetsia"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Hainbat bideo-formatu erabilgarri daudenean, hautatu ezarpen honi gehien "
"gerturatzen zaion (eta hau baino handiagoa ez den) bat, lerro-kopurutan. "
"Erabili aukera hau ez badaukazu nahikoa PUZ indarrik edo sareko banda-"
"zabalerarik bereizmen handiagoak erreproduzitzeko."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Dagoen onena"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definizio Estandarra (576 edo 480 lerro)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definizio baxua (360 lerro)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definizio oso baxua (240 lerro)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Sarrera-errepikapenak"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Sarrera bera zenbat aldiz errepikatuko den"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Hasiera-denbora"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan hasiko da (segundotan)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Gelditze-denbora"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan geldituko da (segundotan)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Exekuzio-denbora"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Transmisio jarraituak iraupen hau izango du (segundotan)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Bilaketa azkarra"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Bilatzean, eman lehentasun handiagoa abiadurari zehaztasunari baino"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Honek erreprodukzio-abiadura definitzen du (abiadura nominala 1.0 da)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Sarrera-zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sarrera normalaren atzetik elkarrekin kateatuko diren sarreren zerrenda bat "
"adieraz dezakezu, komaz bereizita."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Sarreren morroia (esperimentala)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Honen bidez hainbat sarreretatik erreproduzi dezakezu aldi berean. Eginbide "
"hau esperimentala da eta ez ditu formatu guztiak onartzen. Erabili '#' "
"ikurrez bereizitako sarrera-zerrenda bat."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Transmisio jarraitu baten laster-marken zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Transmisio jarraitu baterako laster-marken zerrenda bat eskuz zehaztu "
"dezakezu, forma honekin: \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,"
"bytes=optional-byte-offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Grabazioen direktorioa"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Hobetsi transmisio jarraituen jatorrizko grabazioa"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Posible denean, sarrerako transmisio jarraitua grabatuko da transmisio "
"jarraituen irteerako modulua erabili beharrean"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Timeshift direktorioa"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Aldi baterako timeshift fitxategiak gordetzeko erabiltzen den direktorioa."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift pikortatzea"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Timeshift transmisio jarraituak gordetzeko erabiliko diren aldi baterako "
"fitxategien gehienezko tamaina, bytetan."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Aukera honek ahalbidetzen dizu erreproduzitzen ari denarekin bat datorren "
"izenburua ezartzea<br>$a: Artista<br>$b: Bilduma<br>$c: Copyrighta<br>$t: "
"Izenburua<br>$g: Mota<br>$n: Pista zenb.<br>$p: Orain erreproduzitzen<br>$A: "
"Data<br>$D: Iraupena<br>$Z: \"Orain erreproduzitzen\" (Atzera horra: "
"Izenburua - Artista) "

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Desgaitu lua plugin guztiak"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
"Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu "
"iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak\" "
"moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Behartu azpitituluen posizioa"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Aukera hau erabil dezakezu azpitituluak filmaren azpian jartzeko, filmaren "
"gainean jarri beharrean. Probatu posizio bat baino gehiago."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Azpitituluen testuaren eskala-faktorea"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Ahal denean azpitituluen tamaina aldatzen du"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Gaitu azpiirudiak"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Azpiirudien prozesatzea erabat desgaitu dezakezu."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Pantailako bistaratzea"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLCk mezuak bistara ditzake bideoan. Horri OSD (On Screen Display edo "
"pantailako bistaratzea) deitzen zaio."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Testua errendatzeko modulua"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLCk normalean Freetype erabiltzen du errendatzeko, baina ezarpen honen "
"bidez svg erabil dezakezu, esate baterako."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Azpiirudien iturburu-modulua"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek "
"irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo "
"bat, gogoko idazkia...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Honek gehitzen ditu \"azpirudi iragazkiak\" delako horiek. Honek iragazi "
"egiten ditu azpititulu-dekodegailuek sortutako azpirudiak edo beste azpirudi "
"iturburuak."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automatikoki detektatu azpitituluen fitxategiak"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikoki detektatzen du azpitituluen fitxategi bat, azpitituluen "
"fitxategi-izenik zehazten ez denean (filmaren fitxategi-izenean oinarrituz)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko zehaztasun-maila"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ezarpen honek adierazten du azpitituluen eta filmen fitxategi-izenak "
"zenbateko zehaztasunez etorriko diren bat. Hauek dira aukerak:\n"
"0 = ez da azpititulurik automatikoki detektatuko\n"
"1 = azpitituluen edozein fitxategi\n"
"2 = filmaren izena daukan azpitituluen edozein fitxategi\n"
"3 = filmaren izenarekin eta karaktere osagarriekin bat datorren azpitituluen "
"fitxategia\n"
"4 = zehatz-mehatz filmaren izenarekin bat datorren azpitituluen fitxategia"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko bide-izenak"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Bilatu azpitituluen fitxategi bat bide-izen horietan ere, nahi duzun "
"azpitituluen fitxategia ez bada uneko direktorioan aurkitu."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Kargatu azpitituluen fitxategi hau. Detekzio automatikoak azpitituluen "
"fitxategia detektatu ezin duenean erabiltzeko."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD gailua"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD gailua"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio CD gailua"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
"bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Erabili beharreko VCD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
"bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Erabili beharreko CD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu bi "
"puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Erabili beharreko DVD gailu lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Erabili beharreko VCD gailu lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP konexioaren denbora-muga"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "TCP konexioetarako denbora-muga lehenetsia (milisegundotan)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Lehenespenez, zerbitzariak edozein IP helbide lokaletan entzungo du. Zehaztu "
"IP helbidea (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo ostalari-izena (adib. localhost) "
"sareko interfaze zehatzetara mugatzeko."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Honek definitzen du zein RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariari "
"entzungo zaion, RTSP VOD 'Video on Demand' multimediaren laster-marka "
"oinarriarekin batera. Sintaxia hauxe izango da: helbidea/laster-bidea. "
"Lehenetsitakoa: zerbitzariak edozein IP lokali entzungo dio. Zehaztu IP "
"helbide bat (adib. :1 edo 127.0.0.1) edo ostalari izen bat (adib. "
"bertoko_ostalaria) mugatzeko zehaztutako sare interfaze batera."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honetan adituko "
"du. HTTP atakaren zenbaki estandarra 80 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
"beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS zerbitzariaren ataka"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honi adituko "
"dio. HTTPS ataka zenbaki estandarra 443 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
"beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP zerbitzariaren ataka"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariak TCP 'Transmission Control "
"Protocol' ataka honi adituko dio. RTSP ataka zenbaki estandarra 554 da. Hala "
"ere, 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi "
"ohi ditu."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren ziurtagiria"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako "
"erabiltzen da. OS X-n, katea etiketa gisa erabiltzen da, gako-katean "
"ziurtagiria bilatzeko."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren gako pribatua"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Gako pribatuko fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako erabiltzen "
"da."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxya"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://"
"[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/; hutsik "
"badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxyaren pasahitza"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Zure HTTP proxyak pasahitza eskatzen badu, ezar ezazu hemen."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS zerbitzaria"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Erabili beharreko SOCKS proxy-zerbitzaria. Forma hau eduki behar du: "
"helbidea:ataka. TCP konexio guztietarako erabiliko da"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS erabiltzaile-izena"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den erabiltzaile-izena."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS pasahitza"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den pasahitza."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Tituluaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"titulua\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Egilearen metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Sarrera baterako \"egilea\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artistaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"artista\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Generoaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"generoa\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright-aren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"copyright\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Azalpenaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Sarrera baterako \"azalpena\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Dataren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Sarrera baterako \"data\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URLaren metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Sarrera baterako \"url\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLCk bere kodekak hautatzen dituen modua aldatzeko erabil dezakezu aukera "
"hau (deskonpresio-metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu "
"beharko lukete aukera hau, transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten "
"dezakeelako."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Deskodetzaile hobetsien zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'dummy,a52' "
"ezarpenarekin, dummy eta a52 kodekak probatuko dira besteak baino lehenago. "
"Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu beharko lukete aukera hau, "
"transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten dezakeelako."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Kodetzaile hobetsien zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko "
"aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aukera hauen bidez, transmisio jarraituko irteeren azpisistemarako aukera "
"orokor lehenetsiak ezar ditzakezu."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Transmisio jarraituen irteerako katea"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Transmisio jarraituen irteerako kate lehenetsi bat sar dezakezu hemen. "
"Kontsultatu dokumentazioa horrelako kateak nola eraiki ditzakezun jakiteko. "
"Abisua: kate hori transmisio jarraitu guztietarako gaituko da."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr ""
"Gaitu oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititzea"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititu (bideoa, "
"audioa eta azpitituluak)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Bistaratu modu jarraituan transmititzean"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
"Erreproduzitu lokalki transmisio jarraitua modu jarraituan transmititzen den "
"bitartean."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Aukeratu bideoaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
"gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Gaitu audioaren transmisio jarraituaren irteera"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Aukeratu audioaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
"gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Aukeratu SPU transmisio jarraituak transmisio jarraituen irteerako gailura "
"birbideratu behar diren edo ez, azken hori gaituta dagoenean."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Eduki transmisio jarraituaren irteera irekita"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Aukera honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren instantzia bakar bat "
"eduki dezakezu erreprodukzio-zerrendako hainbat elementutan (hau zehazten ez "
"baduzu, automatikoki transmisio jarraituaren irteera bateratua txertatzen da)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorea cachean gordetzea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorearentzako "
"hasierako cachea konfigura dezakezu. Balio hori milisegundotan zehaztu behar "
"da."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ezarpen honen bidez VLCk bere paketatzaileak zer ordenatan aukeratuko dituen "
"hauta dezakezu."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Multiplexadoreen modulua"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta multiplexadoreen moduluak "
"konfiguratzeko aukera ematen dizu"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Atzipen-irteerako modulua"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta atzipen-irteerako moduluak "
"konfiguratzeko aukera ematen dizu"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, SAP multidifusioko helbideko fluxua kontrolatu "
"egingo da. Hau beharrezkoa da MBone-n iragarpenak egin nahi badituzu."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP iragarpenen arteko tartea"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"SAP fluxu-kontrola desgaituta dagoenean, ezarpen honek SAP iragarpenen "
"artean finkatutako tartea ezartzeko aukera ematen dizu."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aukera horiek modulu lehenetsiak hautatzeko aukera ematen dizute. Ez ukitu "
"aukera horiek benetan zertan ari zaren ez badakizu."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Atzipen-modulua"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Honen bidez, atzipen-modulu bat behartu dezakezu. Atzipen egokia "
"automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil dezakezu. Ez zenuke "
"ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko benetan zer egiten ari "
"zaren ez badakizu."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua "
"aldatzeko erabiltzen dira."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demultiplexadoreen iragazkien modulua"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Demultiplexadoreen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua aldatu "
"eta kontrolatzeko erabiltzen dira."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demultiplexadoreen modulua"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexadoreak \"oinarrizko\" transmisio jarraituak bereizteko "
"erabiltzen dira (adibidez, audioko eta bideoko transmisio jarraituak). "
"Demultiplexadore egokia automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil "
"dezakezu. Ez zenuke ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko "
"benetan zer egiten ari zaren ez badakizu."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Zein VoD zerbitzari-modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. Ezarri hau "
"'vod_rtsp' baliora modulu zaharrera itzultzeko."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Onartu denbora errealeko lehentasuna"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC denbora errealeko lehentasunarekin exekutatzen baduzu, askoz zehaztasun "
"handiagoarekin programatu ahal izango duzu eta emaitza hobeak lortuko "
"dituzu, batez ere, edukia modu jarraituan transmititzean. Dena den, makina "
"osoa blokeatu ere egin dezake, edo oso mantso funtziona dezan eragin. "
"Benetan zer egiten duzun baldin badakizu bakarrik aktibatu beharko zenuke "
"aukera hau."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Doitu VLCren lehentasuna"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Aukera honek desplazamendu bat (positiboa edo negatiboa) gehitzen die VLCren "
"lehentasun lehenetsiei. VLCren lehentasuna beste programa batzuekiko edo "
"VLCren beste instantzia batzuekiko doitzeko erabil dezakezu."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Aukera hau erabilgarria izan daiteke transmisio jarraitu bat irakurtzean "
"latentzia-maila jaitsi nahi baduzu"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Irakurri VLMren konfigurazio-fitxategi bat VLM abiarazi bezain laster."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Erabili pluginen cachea"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Pluginen cache bat erabiltzen baduzu, VLCk askoz denbora gutxiago beharko du "
"abiarazteko."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Eskaneatu plugin berrien bila"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Eskaneatu abioan pluginen direktorioak plugin berrien bila. VLCren abio-"
"denbora handitzen du honek."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Gako-biltegiratzearen zerrenda lehenetsia"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "VLCk lehentasunez erabiliko dituen gako-biltegiratzeen zerrendak."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Bildu estatistika lokalak"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Bildu erreprodukzio-euskarriei buruzko askotariko estatistika lokalak."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Exekutatu daemon prozesu gisa"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLC atzeko planoko daemon prozesu gisa exekutatzen du."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Idatzi prozesu-identifikatzailea fitxategian"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Prozesu-identifikatzailea zehaztutako fitxategian idazten du."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Instantzia bakarra exekutatzea onartu"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria izaten "
"da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez baduzu "
"nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-arakatzailean fitxategi "
"bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia lehendik "
"exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran jarri ahal "
"izango duzu."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC fitxategi-asoziaziotik abiarazi da"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Esan VLCri sistema eragileko fitxategi-asoziazio baten ondorioz abiarazten "
"ari dela"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan."

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Prozesuaren lehentasuna handitzen baduzu, ziurrenik gehiago gozatuko duzu "
"erreprodukzioaz, prozesadore-denbora gehiegi beharko luketen beste aplikazio "
"batzuek VLCri traba egitea eragozten baitu. Dena den, kontuan izan zenbait "
"egoeratan (erroreak daudenean) VLCk prozesadore-denbora guztia beregana "
"dezakeela, sistema guztiak erantzuteari utz diezaiokeela eta, ondorioz, "
"agian makina berrabiarazi beharko duzula."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko moduan"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Instantzia bakarreko aukera erabiltzen ari zarenean, jarri elementuak "
"erreprodukzio-zerrendaren ilaran eta jarraitu uneko elementua "
"erreproduzitzen."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Jarri agerian multimedia-erreproduzigailua D-Bus bidez"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Baimendu beste aplikazioei VLC kontrolatzea D-Bus MPRIS protokoloa erabiliz."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aukera horiek erreprodukzio-zerrendaren portaera definitzen dute. Baliteke "
"horietako batzuk indargabetuta geratzea erreprodukzio-zerrendaren "
"elkarrizketa-koadroan."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatikoki aurrez analizatu elementuak"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatikoki aurrez analizatu erreprodukzio-zerrendan gehitutako elementuak "
"(metadatu batzuk eskuratzeko)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Aurrez analizatzeko denbora-muga"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Elementu bat aurrez analizatzeko baimendutako denbora maximoa, milisegundotan"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Onartu metadatuen sarerako sarbidea"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Azpidirektorioaren portaera"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Hautatu azpidirektorioak hedatu behar diren edo ez.\n"
"bat ere ez: azpidirektorioak ez dira erreprodukzio-zerrendan agertzen.\n"
"tolestu: azpidirektorioak agertzen dira, baina lehen erreprodukzioan hedatu "
"egiten dira.\n"
"hedatu: azpidirektorio guztiak hedatuta daude.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Luzapen hauek dituzten fitxategiak ez zaizkio erreprodukzio-zerrenda bati "
"gehituko direktorio bat irekitzean.\n"
"Hau erabilgarria da, adibidez, erreprodukzio-zerrendak dauzkaten "
"direktorioak gehitzen badituzu. Erabili komaz bereizitako luzapenen zerrenda "
"bat."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ezikusi puntu bidez ('.') hasten diren fitxategiak"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz "
"bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz gelditu gabe"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLCk erreprodukzio-zerrendako fitxategiak ausaz erreproduzituko ditu, eten "
"arte."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Errepikatu dena"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"VLCk erreprodukzio-zerrenda mugarik gabe erreproduzitzen jarraituko du."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Errepikatu uneko elementua"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"VLCk erreprodukzio-zerrendako uneko elementua erreproduzitzen jarraituko du."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Erreproduzitu eta gelditu"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Gelditu erreprodukzio-zerrenda erreproduzitutako elementu bakoitzaren "
"ondoren."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Erreproduzitu eta irten"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendan elementu gehiago ez badaude."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Erreproduzitu eta pausarazi"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken fotograman."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Hasi pausarazita"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
"Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza lehenengo fotograman."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Hasi automatikoki"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automatikoki hasten da erreprodukzio-zerrendaren edukia erreproduzitzen, "
"kargatu ondoren."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausatu audio komunikazioan"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Audio komunikazioren bat itxaroten dagoela atzematen bada, atzerakako "
"erreprodukzioa automatikoki etenaldian geratuko da."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Erabili multimedia-fitxategien liburutegia"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Multimedia-fitxategien liburutegia automatikoki gordetzen eta kargatzen da "
"VLC abiarazten duzun bakoitzean."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendaren zuhaitza"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendak zuhaitz bat erabil dezake elementu batzuk "
"kategorizatzeko, adibidez, direktorio baten edukia."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezarpen horiek VLC tekla-asoziazio orokorrak dira, \"laster-tekla\" "
"deiturikoak."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Bolumenaren kontrola"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Kokalekuaren kontrola"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Kokalekuaren kontrola alderantzikatuta"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Saguaren gurpilaren ardatz bertikalaren kontrola"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Saguaren gurpilaren ardatz bertikalak (gora/behera) bolumena eta kokalekua "
"kontrola ditzake edo ezikusi egin daiteke."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Saguaren gurpilaren ardatz horizontalaren kontrola"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Saguaren gurpilaren ardatz horizontalak (ezker/eskuin) bolumena eta "
"kokalekua kontrola ditzake edo ezikusi egin daiteke."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Hautatu pantaila osora aldatzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Hautatu pantaila osotik irteteko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Hautatu pausarazitako egoerara aldatzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Pausarazi bakarrik"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Hautatu pausarazteko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Erreproduzitu bakarrik"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Hautatu erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Bizkorrago"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Hautatu fitxategia bizkor erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Mantsoago"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Hautatu fitxategia mantso erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Emari normala"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Hautatu erreprodukzio-emaria normala berrezartzeko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Bizkorrago (zehatz)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mantsoago (zehatz)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Hautatu erreproduzitzeari uzteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Hautatu kokalekua bistaratzeko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Atzeranzko oso jauzi laburra"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Hautatu atzeranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Atzeranzko jauzi laburra"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Atzeranzko jauzi ertaina"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Atzeranzko jauzi luzea"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Aurreranzko oso jauzi laburra"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Hautatu aurreranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Aurreranzko jauzi laburra"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Aurreranzko jauzi ertaina"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Aurreranzko jauzi luzea"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Hurrengo fotograma"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Hautatu hurrengo bideo-fotogramara joateko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Oso jauzi laburraren luzera"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Oso jauzi laburraren luzera, segundotan."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Jauzi laburraren luzera"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundotan."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Jauzi ertainaren luzera"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundotan."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Jauzi luzearen luzera"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundotan."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko laster-tekla."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Joan gora"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Hautatu DVD menuetan hautatzailea gora eramateko / ikuspuntua gora igotzeko "
"tekla."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Joan behera"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Hautatu DVD menuetan hautatzailea behera eramateko / ikuspuntua behera "
"jaisteko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Joan ezkerrera"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Hautatu DVD menuetan hautatzailea / ikuspuntua ezkerrera eramateko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Joan eskuinera"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Hautatu DVD menuetan hautatzailea / ikuspuntua eskuinera eramateko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatutako elementua aktibatzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Joan DVDaren menura"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Hautatu DVDaren menura joateko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Hautatu DVDaren aurreko titulua"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Hautatu DVDko aurreko titulua aukeratzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo titulua"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Hautatu DVDko hurrengo titulua aukeratzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Hautatu DVDaren aurreko kapitulua"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Hautatu DVDko aurreko kapitulua aukeratzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo kapitulua"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Hautatu DVDko hurrengo kapitulua aukeratzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Igo bolumena"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Hautatu audio-bolumena igotzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Hautatu audio-bolumena jaisteko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Hautatu audio-bolumena mututzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Handitu azpitituluen atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Txikitu azpitituluen atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena txikitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Berrezarri azpitituluen testuaren tamaina"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Handitu azpitituluen testuaren tamaina"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Txikitu azpitituluen testuaren tamaina"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Hautatu azpitituluen testuaren tamaina aldatzeko tekla"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio laster-marken denbora-zigilua"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Hautatu giltza audioaren denbora-zigilua laster-markatzeko azpitituluak "
"sinkronizatzerakoan."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio azpitituluen denbora-zigilua"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Hautatu giltza azpitituluen denbora-zigilua laster-markartzeko, azpitituluak "
"sinkronizatzerakoan."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sinkronizatu azpitituluak / sinkronizatu audioen & azpitituluen denbora-"
"zigiluak"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Hautatu giltza sinkronizatzeko laster-markaturiko audio & azpitituluen "
"denbora-zigiluak."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Azpitituluen sinkronizazioa / berrezarri audio & azpitituluen sinkronizazioa"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Hautatu giltza berrezartzeko audio & azpitituluen denbora-zigiluen "
"sinkronizazioa."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Azpitituluak gorago"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Azpitituluak beherago"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Hautatu azpitituluak beherago eramateko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Handitu audio-atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Hautatu audioaren atzerapena handitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Txikitu audio-atzerapena"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Hautatu audioaren atzerapena txikitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Hautatu laster-marka hau erreproduzitzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Hautatu laster-marka hau ezartzeko tekla."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Hautatu giltza garbitzeko oraingo erreprodukzio-zerrenda."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Ezarpen honek erreprodukzio-zerrendako laster-markak zehazteko aukera ematen "
"dizu."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Zikloka aldatu audio-pista"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-pistak (hizkuntzak)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista alderantzizko ordenan"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr ""
"Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak alderantzizko ordenan."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Txandakatu azpitituluak"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Txandakatu azpitituluen pista ikusgaitasuna."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Zikloka aldatu hurrengo programaren zerbitzuaren IDa"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Zikloka aldatu eskuragarri dauden hurrengo programa zerbitzuen IDen, "
"(Service ID horien), artean."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Zikloka aldatu aurreko programaren zerbitzuaren IDa"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Zikloka aldatu eskuragarri dauden aurreko programa zerbitzuen IDen, (Service "
"ID horien), artean."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Zikloka aldatu iturburuaren aspektu-erlazioa"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Zikloka aldatu iturburuen aspektu-erlazioen aurrez definitutako zerrenda "
"bateko elementuak."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Zikloka aldatu bideo-mozketa"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Zikloka aldatu mozte-formatuen aurrez definituriko zerrenda bateko "
"elementuak."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Txandakatu tamainaren doitze automatikoa"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu tamainaren doitze automatikoa."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Handitu doitze-faktorea"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Txikitu doitze-faktorea"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Txandakatu gurutzelarkatzea"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko moduak"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko modu erabilgarriak."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Erakutsi kontroladorea pantaila osoan"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Boss tekla"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu erreprodukzioa."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Testuinguru-menua"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Erakutsi testuinguruko laster-menua."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Atera bideoaren argazkia"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Bideoaren argazkia ateratzen du eta diskoan idazten du."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normala/Begizta/Errepikatu"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Txandakatu normala/begizta/errepikatu erreprodukzio-zerrendaren moduak"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Kendu zooma"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goiko aldetik"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Desegin bideoaren goiko aldetik pixel bat moztea"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerreko aldetik"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Desegin bideoaren ezkerreko aldetik pixel bat moztea"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Moztu pixel bat bideoaren beheko aldetik"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Desegin bideoaren beheko aldetik pixel bat moztea"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuineko aldetik"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Desegin bideoaren eskuineko aldetik pixel bat moztea"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Txikitu ikuspuntuaren ikusmen-eremua (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Zabaldu ikuspuntuaren ikusmen-eremua (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Bildu ikuspuntua erlojuaren noranzkoan (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Bildu ikuspuntua erlojuaren aurkako noranzkoan (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Zikloka aldatu audio-gailuak"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-gailuak"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Argazkia"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Leihoaren propietateak"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Azpiirudiak"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Azpitituluak"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Gainjartzeak"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Pista-ezarpenak"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Erreprodukzioaren kontrola"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Gailu lehenetsiak"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Sareko ezarpenak"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxya"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Deskodetzaileak"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Modulu bereziak"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Errendimendu-aukerak"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Erloju iturburua"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Laster-teklak"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Jauzien tamainak"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"inprimatu VLCren laguntza (hauekin konbina daiteke: --advanced eta --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLCren eta haren moduluen laguntza zehatza"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"inprimatu VLCren eta haren moduluen laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
"advanced eta --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "eskatu xehetasun-maila handiagoa laguntza bistaratzean"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""
"inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat xehetasun-maila handiagoaz"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"inprimatu modulu jakin bati buruzko laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
"advanced eta --help-verbose) Bilaketa zehatza egiteko, jarri = moduluaren "
"izenaren aurretik."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ez da konfigurazioko aukerarik kargatuko, ezta config fitxategian gordeko ere"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "berrezarri balio lehenetsiak uneko config fitxategian"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "erabili beste config fitxategi bat"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "uneko pluginen cachea berrezartzen du"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "inprimatu bertsioari buruzko informazioa"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "programa nagusia"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Jaitsi distira"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Igo distira"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Nabigatzailea atzera"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Nabigatzaileko laster-markak"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Nabigatzailea aurrerantz"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Nabigatzaileko hasiera"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Nabigatzailea freskatu"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Nabigatzailearen bilatze lana"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Nabigatzailea gelditu"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Amaiera"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esk"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Etxera"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Multimediaren angelua"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Multimedia audio-pista"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Multimedia aurrerantz"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Multimedia menua"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Multimedia hurrengo fotograma"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Multimediaren hurrengo pista"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Multimedia erreproduzitu pausatu"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Multimedia aurreko fotograma"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Multimedia aurreko pista"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Multimedia grabazioa"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Multimedia errepikatu"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Multimedia birbobinatu"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Multimedia hautatu"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Multimedia nahasketa"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Multimedia gelditu"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Multimedia azpititulua"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Multimedia denbora"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Multimedia Ikusi"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menua"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Saguaren gurpila behera"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Saguaren gurpila ezkerrera"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Saguaren gurpila eskuinera"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Saguaren gurpila gora"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Orria behera"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Orria gora"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Espazioa"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabuladorea"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Mututu bolumena"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Igo bolumena"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Hurbildu zooma"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Urrundu zooma"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ktrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Maius+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteko irekitzean"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Deskargatzen... %s/%s %% %.1f egina"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategirako sinadura kriptografiko bat "
"deskargatu. Beraz, ezabatu egin da."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinadura baliogabea"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Deskargatutako \"%s\" fitxategiaren sinadura kriptografikoa ez zen baliozkoa "
"eta ezin izan da fitxategia segurtasunez egiaztatzeko erabili. Beraz, "
"fitxategia ezabatu egin da."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fitxategia ezin da egiaztatu"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategia segurtasunez egiaztatu. Beraz, "
"ezabatu egin da."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fitxategia hondatuta"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Deskargatutako \"%s\" fitxategia hondatuta zegoen. Beraz, ezabatu egin da."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Bertsio berria ondo deskargatu da. VLC itxi eta orain instalatu nahi duzu?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Eguneratu VLC multimedia-erreproduzigailua"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Multimedia liburutegia"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziera"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaansa"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharera"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamera"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestera"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretoiera"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaniera"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalana"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxeniera"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Txinera"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Elizako eslaviera"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvashera"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Korniera"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikera"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Bhutanera"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroera"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiera"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiera"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemana"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelikoa (Eskoziakoa)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandera"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galiziera"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manxera"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grekoa, Modernoa"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraniera"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujeratera"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Hererera"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindia"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituta"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanera"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandiera"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaxmirera"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhera"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerera"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyuera"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyaruanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizera"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komiera"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyamera"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurduera"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laosera"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latina"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxenburgera"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallera"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamera"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maoriera"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathera"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiera"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxera"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltera"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviera"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruera"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajoa"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebelera, Hegoaldea"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebelera, Iparraldea"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegiera (Bokmaal)"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okzitaniera; Proventzera"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiera"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabiera"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Pertsiera"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Kitxua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Jatorrizko audioa"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Erretorromaniera"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundiera"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sangera"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritoa"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalera"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Iparraldeko suomiera"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoera"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindiera"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somaliera"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sothoera, Hegoaldekoa"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelania"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniera"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swatiera"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanera"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilia"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiera"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarera"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjikera"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloa"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrera"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongera (Tonga uharteak)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswanera"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsongera"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniera"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twiera"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurrera"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiera"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urduera"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekera"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Galesera"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisha"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluera"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Doitu automatikoki bideoaren tamaina"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Moztu"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektu-erlazioa"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Igaro alsa:// zabaltzeko lehenetsitako ALSA kapturatze-gailua edo alsa://"
"SOURCE irekitzeko SOURCE 'ITURRIA' izeneko gailu berezia."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio-kaptura"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Eranskinaren sarrera"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ez da audio sarrera-gailurik aurkitu"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ez dirudi Mac ordenagailuak audio sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
"konektoreak eta kontrolatzaileak."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Arazoa sistemaren baliabidea atzitzean"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Mesedez, ireki \"Sistemaren hobespenak\" -> \"Segurtasuna eta Pribatutasuna"
"\" eta baimendu VLC zure mikrofonoa erabiltzen."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation audio-kaptura"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation audio-kaptura modulua."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation bideo-kaptura"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation bideo-kaptura modulua."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Ez da bideo-gailurik aurkitu"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ez dirudi Mac ordenagailuak bideo sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
"konektoreak eta kontrolatzaileak."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
"konektoreak eta kontrolatzaileak."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Mesedez, ireki \"Sistemaren hobespenak\" -> \"Segurtasuna eta Pribatutasuna"
"\" eta baimendu VLC zure kamera erabiltzen."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO atzipena"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO irteera atzipena"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray menuak"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Erabili Blu-ray menuak. Desgaituta badago, filma zuzenean hasiko da"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Eskualdearen kodea"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray erreproduzigailuaren eskualde-kodea. Zenbait disko eskualde-kode "
"zuzenarekin soilik erreproduzi daitezke."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray diskoen euskarria (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Bide-izena ez dago Blu-ray gisa."

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du AACS deskodeketarako eta zure "
"sistemak ez dauka."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray diskoa hondatuta dago."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS konfigurazio-fitxategia falta da!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Ez da baliozko prozesatze-gakorik aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Ez da baliozko ostalari-ziurtagiririk aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS ostalari-ziurtagiria errebokatuta."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Huts egin du AACS MMCak."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du BD+ deskodeketarako eta zure "
"sistemak ez dauka."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa falta "
"da?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java beharrezkoa"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Blu-ray disko honek Java behar du menuen euskarrirako.%s\n"
"Diskoa menurik gabe erreproduzituko da."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Ez da Java aurkitu zure sisteman."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Blu-ray erreprodukzio-hasierak huts egin du. Saiatu menuaren laguntzarik "
"gabe."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray errorea"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Lehenengo erreprodukzioa"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CDa - %02i pista"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CDa"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio CDaren sarrera"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB zerbitzaria"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB ataka"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Sarreren zerrenda"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Kateatu beharreko URLen komaz bereizitako zerrenda."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Kateatzea"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Kateatutako sarrerak"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC kamera digitalaren (FireWire) sarrera"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM fitxategia"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Key Delivery Message XML-fitxategirako bidea"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package modulua"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Erabili beharreko DeckLink kaptura-txartela, hainbat baleude. Txartel-"
"zenbakiak 0tik hasten dira."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Nahi den bideo-sarrera modua. Utzi hutsik bere kabuz hautemateko."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink kapturentzat nahi duzun bideo-sarrera modua. Balio honek FOURCC "
"kodea izan behar du itxura testualean, adib. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio-konexioa"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink kapturentzat erabili beharreko audio-konexioa. Baliozko aukerak: "
"embedded, aesebu, analog. Utzi hutsik txartelaren lehenespenerako."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audioaren lagin-emaria (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio laginketa ratioa (hertzioetan) DeckLink kapturetarako. 0 zenbakiak "
"audio-sarrera ezgaituko du."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Audio-kanal kopurua"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink kapturen sarrerako audio kanalen kopurua. Izan behar da 2, 8 edo "
"16. 0ak audio sarrera ezgaitzen du."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Bideo-konexioa"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Bideo konexioa DeckLink kapturatan erabiltzeko. Baliozko aukerak: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, osagaia, konposatua, S-Video. Utzi hutsik txartelaren "
"lehenespenetarako."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optikoa"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Konposatua"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatua"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogikoa"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Itxitako epigrafeak 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"macOS zure diskoa atzitzea blokeatzen egon daiteke. Mesedez, ireki "
"\"Sistemaren hobespenak\" -> \"Segurtasuna eta Pribatutasuna\" eta baimendu "
"VLC zure kanpoko euskarriak atzitzen \"Fitxategiak eta Karpetak\" atalean."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kablea"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TB"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM irratia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM irratia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Bideo-gailuaren izena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten ez "
"baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-gailuaren izena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow pluginak erabiliko duen audio-gailuaren izena. Ezer ez baduzu "
"zehazten, gailu lehenetsia erabiliko da."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Bideoaren tamaina"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow pluginak erabiliko duen bideoaren tamaina. Ezer zehazten ez "
"baduzu, gailuaren tamaina lehenetsia erabiliko da. Tamaina estandarra (cif, "
"d1, ...) edo <zabalera>x<altuera> zehaztu dezakezu."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Zehaztu sarrerako irudiaren zer aspektu-erlazio erabili behar den. "
"Lehenetsia 4:3 da"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Bideo-sarreraren krominantzia-formatua"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea "
"(adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Bideo-sarreraren fotograma-emaria"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Behartu DirectShow bideo-sarrerari fotograma-emaria zehatz bat erabiltzea "
"(adibidez, 0 lehenetsia da, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Gailuaren propietateak"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Erakutsi hautatutako gailuaren elkarrizketa-koadroaren propietateak "
"transmisio jarraituarekin hasi aurretik."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Sintonizadorearen propietateak"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Erakutsi sintonizadorearen propietateen [kanal-hautapeneko] orria."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sintonizadorearen TB kanala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Konfiguratu sintonizadorea zer TB kanaletan ezarriko den (0 lehenetsia da)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Honek kanala gainidazten du. Hz-etan neurtua."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Bideo-estandarra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ezarri uneko kanalaren eta maiztasunaren arteko mapatzea ezartzen duen "
"sintonizadorearen herrialde-kodea (0 lehenetsia da)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Sintonizadorearen sarrera mota"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Hautatu sintonizadorearen sarrera mota (kablea/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Bideo-sarreraren PINa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Hautatu bideo-sarreraren iturburua, adibidez, konposatua, s-video edo "
"sintonizadorea. Ezarpen hauek hardwarearen araberakoak direnez, ezarpen "
"egokiak aurkitu behar dituzu \"Gailuaren konfigurazioa\" arean, eta zenbaki "
"horiek hemen erabili. -1 adierazten baduzu, ezarpenak ez dira aldatuko."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-sarreraren PINa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Hautatu audio-sarreraren iturburua. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Bideo-irteeraren PINa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Hautatu bideo-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio-irteeraren PINa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Hautatu audio-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM sintonizadorearen modua"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM sintonizadorearen modua. Hauetako bat izan daiteke: Lehenetsia (0), TB "
"(1), AM irratia (2), FM irratia (3) edo DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Hautatu adierazitako audio-kanal kopurua duen audio-sarreraren formatua (0 "
"ez bada)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audioaren lagin-emaria"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Hautatu adierazitako lagin-emaria duen audio-sarreraren formatua (0 ez bada)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio-bit lagineko"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Hautatu adierazitako bit/lagin erlazioa duen audio-sarreraren formatua (0 ez "
"bada)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow sarrera"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Kapturak huts egin du"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ez da bideo- edo audio-gailurik hautatu."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLCk ezin du kaptura-gailu BAT ERE ireki. Ikus erroreen egunkaria "
"xehetasunak jakiteko."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Hautatu duzun gailua ezin da erabili, gailu mota hori onartzen ez delako."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "\"%s\" kaptura-gailuak ez ditu behar diren parametroak onartzen."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows sareak"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm-ren SMB (Windows sareko partekatzeak) sarrera eta arakatzailea"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB sarrera"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS aurkikuntza-modulua"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB moldagailua"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Difusiorako egokigailu bat baino gehiago baldin badago, egokigailu kopurua "
"hautatu beharko da. Zenbakiketa 0tik hasiko da."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB gailua"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Egokigailuak hainbat sintonizazio gailu independente eskaintzen baditu, "
"gailu kopurua hautatu beharko. Zenbaketa zerotik hasten da."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ez demultiplexatu"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Programa erabilgarriak satelite-errepikagailutik demultiplexatzen dira "
"soilik dira. Aukera honek demultiplexioa desgaituko du eta programa guztiak "
"jaso."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Sarearen izena"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Sortu beharreko sarearen izena"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Telebista-kateak satelite-errepikagailuaren arabera taldekatzen dira "
"maiztasun jakin batean. Hori beharrezkoa da hargailua sintonizatzeko."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulazioa / Konstelazioa"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A geruzaren modulazioa"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B geruzaren modulazioa"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C geruzaren modulazioa"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Seinale digitala konstelazio desberdinen arabera modula daiteke (banaketa-"
"sistemaren arabera). Modulatzaileak ezin badu konstelazioa automatikoki "
"hauteman, eskuz konfiguratu beharko da."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Ikur-tasa (baudioak)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Ikur-tasa sistema batzuetan eskuz zehaztu behar da, aipagarrienak DVB-C, DVB-"
"S eta DVB-S2 dira."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Espektroaren ifrentzua"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Demodulagailuak ezin badu zuzen hauteman espektro-alderanzketa, eskuz "
"konfiguratu behar da."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Lehentasun altuko kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lehentasun baxuko kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "A geruzaren kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "B geruzaren kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "C geruzaren kode-tasa"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Forward Error Correction-entzako kode-tasa zehaztu daiteke."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Transmititzeko modua"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Banda-zabalera (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Zaintza aldia"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarkia modua"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""
"Bideo-difusio digital lurrekoa, bigarren belaunaldikoa, PLP, Physical Layer "
"Pipe, konprimitua"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "A geruzaren segmentu kopurua"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "B geruzaren segmentu kopurua"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "C geruzaren segmentu kopurua"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "A geruzaren denbora-tartekatzea"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "B geruzaren denbora-tartekatzea"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "C geruzaren denbora-tartekatzea"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Transmisio jarraituko identifikatzailea"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilotua"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "<i>Roll-off factor</i>; kosinu altxatuaren iragazkia"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-S-ren berdina)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Garraio korrontearen IDa"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizazioa (tentsioa)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Satelite-errepikagailuaren polarizazioa hautatzeko normalean tentsio "
"desberdina aplikatzen zaio soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuari (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Zehaztugabea (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Bertikala (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontala (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Ezker esku biribildua (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "LNB tentsio handia"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Satelitearen soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuaren eta hargailuaren arteko "
"kableak luzeak badira, tentsio handiagoa eska daiteke.\n"
"Hargailu guztiek ez dute hau onartzen."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Tokiko osziladoreak maiztasun baxua (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Frekuentzia altuko osziladore lokala (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Bihurgailuak (LNB) tokiko osziladorearen maiztasuna satelitearen "
"transmisioaren maiztasunetik hartuko du. Emaitza RF kablearen bitarteko "
"maiztasuna (BM) izango da."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
"Universal LNB seinalearen, universal low-noise block seinalearen, kommutatze "
"maiztasuna (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Satelitearen transmisio maiztasunak kommutatze maiztasuna gainditzen badu, "
"frekuentzia altuko osziladorea erabiliko da erreferentzia gisa. Gainera,  22 "
"kHz tonu jarrai automatikoa bidaliko da."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "22 kHz tonu jarraia"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"22 kHz tonu jarraia kablez bidali daiteke. Honek normalean maiztasun "
"altueneko banda hautatzen du LNB unibertsaletik."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB zenbakia"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko hargailu (LNB) batera baino "
"gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.0 aldagaiarekin, LNB zuzena hauta "
"daiteke (1etik 4ra). Ez badago kommutagailurik, parametroa 0 izango da."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztu gabea"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB zenbaki askea"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko bihurgailu (LNB) batera baino "
"gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.1 kommutagailu aske eta DiSEqC 1.0 "
"kommutagailu dedikatu teilakatuekin, LNB aske egokia hauta daiteke (1etik "
"4ra). Ez badago kommutagailu askerik, parametroa 0 izango da."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Sareko identifikatzailea"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelitearen azimuta"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelitearen igoera"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelitearen longitudea"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelitearen irismen kodea"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu "
"kodea"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Kanal nagusia"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Kanal fisikoa"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Telebista digitala eta irratia"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Lurreko seinaleko hartze parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr ""
"DVB-T 'Digital Video Broadcasting — Terrestrial' seinalearen hartze "
"parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr ""
"ISDB-T  'Integrated Services Digital Broadcasting - Terrestial' seinalearen "
"hartze parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kable eta satelite seinalearen hartze parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satelitearen tresneriaren kontrola"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr ""
"ATSC 'Advanced Television Systems Committee' seinalearen hartze parametroak"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Seinale-difusio digitala"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Hautatutako sintonizadore digitalak ez ditu zehaztutako parametroak "
"onartzen.                          \n"
"Begiratu hobespenak."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Bideo digitalaren (Firewire/ieee1394) sarrera"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Probatu DVB txartelaren ahalmenak"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"DVB txartel batzuek ez dute onartzen haien ahalmenak probatzea; arazoak "
"badituzu, eginbide hau desaktiba dezakezu."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelitearen eskaneatze-konfigurazioa"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "'share/dvb/dvb-s'-ko konfigurazio-fitxategiaren fitxategi-izena"

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Eskaneatu sintonizazio-zerrenda"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Hasierako eskaneatzearen sintonizazio-datuak dituen fitxategi-izena."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Erabili NIT zerbitzuak eskaneatzeko"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "v4l2 onartzen duen DVB sarrera"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d zerbitzu)\n"
"~%s faltan"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB analizatzen"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD angelua"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "DVD angelu lehenetsia."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Hasi zuzenean menuan"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Hasi DVDa zuzenean menu nagusian. Sarrerako alferrikako abisu guztiak "
"saltatzen ahaleginduko da."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVDa menuekin"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav sarrera"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demultiplexadorea"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Erreprodukzioak huts egin du"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLCk ezin du DVDaren titulua ezarri. Baliteke disko osoa ezin desenkriptatu "
"izatea."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVDa menurik gabe"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead sarrera (ez du menurik onartzen)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead-ek ezin izan du \"%s\" diskoa ireki."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Ezin da UDF maisurik gabeko DVDa erreproduzitu."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead-ek ezin izan du %d blokea irakurri."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu %d/%d bloke irakurri hemen: 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Fitxategi-sarrera"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Direktorioa"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Zerrendatu fitxategi bereziak"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Sartu gailuak eta hodiak direktorioak zerrendatzean"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena, URLan halakorik ezarrita ez "
"badago."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Konexiorako erabiliko den pasahitza, URLan erabiltzaile-izenik edo "
"pasahitzik ezarrita ez badago."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP kontua"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konexiorako erabiliko den kontua."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP autentifikazioa"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s ostalariarekin ftp "
"konexioa ezartzeko"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP sarrera"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP kargatze-irteera"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Sareko interakzioak huts egin du"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC ezin izan da konektatu adierazitako zerbitzariarekin."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCren adierazitako zerbitzariarekiko konexioa baztertu egin da."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Zure kontua baztertu egin da."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Konektatu berriro automatikoki"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikoki saiatu transmisio jarraituarekin berriro konektatzen, bat-"
"batean deskonektatzen bada."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP sarrera"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikazioa"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza %s domeinurako."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS sarrera"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Etengabeko transmisio jarraitua"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Jarraitu irakurtzen eguneratzen segitzen duen baliabidea."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Cookieak birbidaltzea"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Birbidali cookieak HTTPS birbideratzeetan zehar."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Erreferentzia-egilea"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
"Hornitu URL erreferentzia-egilea, hau da, HTTPko \"Referer\" goiburua (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Erabiltzaile-agentea"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Gainidatzi HTTP zerbitzariari emandako aplikazioaren izena eta bertsioa, hau "
"da HTTPren \"User-Agent\" goiburua. Izenak eta bertsioak aurreranzko barra "
"bidez bereizi behar dira, adib. \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Adibidea"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Probako sarrera"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren identifikatzailea"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Taldekatu"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren taldea"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kategoria"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datuak"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kodeka"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren hizkuntza ISO639-ren arabera"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren lagin-emaria"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Kanal kopurua"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren kanal kopurua"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen zabalera"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Altuera"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen altuera"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Bistaratzeko aspektu-erlazioa"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr ""
"Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten bistaratzeko aspektu-erlazioa"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bideoaren oinarrizko transmisio baten fotograma-emaria"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Atzeradeiaren cookie katea"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Atzeradeiaren funtzioetarako testu-identifikatzailea"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Atzeradeien datuak"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Eskuratu funtzioa"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Askatu funtzioa"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Askatu atzeradeia funtzioaren helbidea"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Transmisio jarraituaren tamaina bytetan"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Memoria-sarrera"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Memoriako transmisio jarraitua"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Memoriako transmisio jarraituaren sarrera"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Abiadura"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Irakurri audioaren transmisio jarraitua VLCren abiaduran, JACKen abiaduran "
"irakurri beharrean."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Konexio automatikoa"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatikoki konektatu VLCren sarrera-atakak erabilgarri dauden irteera-"
"ataketara."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio-sarrera"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK sarrera"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Esteka #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Ahalbidetzen dizu taulako nahi duzun esteka kapturatzeko prestatzea (0tik "
"hasita)"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Bideoaren IDa"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Aukera ematen dizu bideoaren ES IDa ezartzeko."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Baimentzen dizu bideoaren itxura ratioa behartzen"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio-konfigurazioa"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Audio-konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=taldea,parea:id=taldea,"
"parea...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI sarrera"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletestuaren konfigurazioa"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Teletestuaren konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=lerro1-lerroN bi "
"eremuekin)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletestuaren hizkuntza"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Teletestuaren hizkuntza ezartzea baimentzen dizu (orria=hizkuntza/mota,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI sarrera"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demultiplexadorea"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-ren RTSPren dialektoa"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna zerbitzariek RTSPren dialekto zahar eta ez-estandarra erabiltzen "
"dute. Parametro horrekin VLCk dialekto hori probatuko du, baina ezingo du "
"RTSP zerbitzari normaletara konektatu."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer-en RTSPren dialektoa"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau "
"hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk "
"hartzeko."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo "
"pasahitzik ezarrita ez badago."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Konexiorako pasahitza zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo pasahitzik "
"ezarrita ez badago."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Real Time Streaming Protocol-aren, RTSPren, bideo-pistaren hasierako "
"framebuffer tamaina, handitu egin daiteke irudi hautsiak baldin badaude "
"buffer txikiegiaren ondorioz."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexadorea (Live555 erabiltzea)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP atzipena eta demultiplexadorea"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Bezeroaren ataka"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Saioaren RTP iturbururako erabili beharreko ataka"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Behartu multidifusioko RTP RTSPren bidez"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Pasarazi RTSP eta RTP HTTPen tuneletik"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunelaren ataka"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "RTSP/RTP HTTPren tuneletik pasarazteko erabili beharreko ataka."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP autentifikazioa"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP konexioak huts egin du"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioak ukatu du jariorako sarbidea."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Behartu transmisio jarraitu guztiak hautatzea"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS korronteek bit-emari desberdinak dituzten oinarrizko hainbat transmisio "
"jarraitu izan ditzakete. Horiek guztiak hauta ditzakezu."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Gehienezko bit-emaria"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Hautatu muga horretatik beherako gehienezko bit-emaria duen transmisio "
"jarraitua."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP denbora-muga (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko denbora "
"(ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore eman aurretik."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP sarrera"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Ezarri automatikoki NFSren uid/guid balioak"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"URLan ez badira uid/gid balioak zehazten, VLCk automatikoki ezarriko ditu."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS sarrera"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS eragiketak huts egin du"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Lagin-emaria"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Kapturatutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria, Hz-tan (adibidez: "
"11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS sarrera"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Erabili pulse:// lehenetsitako PulseAudio iturburua irekitzeko edo pulse://"
"ITURBURUA 'ITURBURUA' izeneko iturburu berezia irekitzeko. "

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio sarrera"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Zifratutako konexioa"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Eskuratze ratioa (zenbat fotograma segundoko)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP urruneko mahaigaina"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Tartea"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaskara"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST sarrera"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST paketearen gehienezko tamaina (byte)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"RIST demux/deskodifikazioaren atzerapenen gehienezko gorabehera (5ms da "
"lehenetsia) "

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Honek demux/dekodifikazio katera pasatuko den atzerapenen gorabehera maximoa "
"kontrolatzen du. Zenbat eta balio txikiagoa izan, algoritmoak orduan eta CPU "
"gehiago kontsumituko ditu"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST atzerapena (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack-a berriro bidaltzeko tartea (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST berriro ordenatu buffera (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST gehienezko saiakera kopurua"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST nack mota, 0 = tartea, 1 = bitmaskara. Tartea da lehenetsia"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Desgaitu NACK irteera paketeak"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Erabili hau paketeen berreskurapena desgaitzeko"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Ez egiaztatu kodetzailearen baliozko rtcp mezurik"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Bidali mezu hutsak kodetzailea gure sare lokalean dagoela baieztatu ez "
"dugunean ere."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP ataka (lokala)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketeak garraio-protokoloko ataka honetan jasoko dira. Zero bada, "
"multiplexatutako RTP/RTCP erabiltzen da."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP gakoa (hamaseitarra)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP "
"partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala izan "
"behar du."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP gatza (hamaseitarra)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko kate "
"hexadezimala izan behar du."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Gehienezko RTP iturburuak"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Aldiko zenbat RTP iturburu aktibo onartzen diren."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko baztertzea"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
"pakete aurrerago badoaz."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko desordena"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
"pakete atzerago badoaz."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Karga dinamikoetan RTP karga formatua"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Karga mota dinamikoek (96-127) karga mota hori dutela joko da, ezin bada "
"besterik zehaztu bandatik kanpoko esleipenen (SDP) bidez"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Denbora errealeko protokoloaren (RTP) sarrera"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP beharrezkoa"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Beharrezkoa da deskribapen bat SDP formatuan, RTP transmisio jarraitua "
"jasotzeko. Kontuan izan rtp:// URIak ez dabiltza RTP karga-dinamiko "
"formatuarekin (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP erreala"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC ezin izan da konektatu honekin: \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Saioak huts egin du"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Eskatutako RTSP saioa ezin izan da ezarri."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Jasotzeko bufferra"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Eskatu multidifusioko transmisio jarraitua"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Eskatu zerbitzariari transmisio jarraitua multidifusio gisa bidaltzea"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP hargailu plugina"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Kapturarako nahi den fotograma-emaria."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Kaptura zatiaren tamaina"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizatu kaptura pantaila aurrez definitutako altuera duten pusketetan "
"zatituz (16 balio aproposa izan daiteke, eta 0k esan nahi du desgaituta "
"dagoela)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Eskualdeko goiko errenkada"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Kaptura-eskualdearen ordenatua pixeletan."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Eskualdeko ezker-zutabea"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Kaptura-eskualdearen abzisa pixeletan."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Kaptura-eskualdearen zabalera"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Jarraitu saguari"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Jarraitu saguari azpipantaila kapturatzean."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Sagu-erakuslearen irudia"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Zehazten bada, saguaren erakuslea kapturan marrazteko erabiliko du irudia."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Pantailaren IDa"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Pantailaren IDa. Ez bada zehazten, pantaila nagusiaren IDa erabiliko da."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Pantailaren indizea"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Pantailaren indizea (1, 2, 3...). Pantailaren IDaren alternatiba."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Pantaila-sarrera"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Pantailaren edukia zenbat aldiz freskatu behar den segundoko."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-zabalera, edo 0 zabalera osorako"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-altuera, edo 0 altuera osorako"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Saioaren deskripzio protokoloa"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP ataka"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP sarrera"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP autentifikazioa"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa "
"ezartzeko"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framebufferraren sakonera"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Framebufferraren pixel-sakonera, edo zero XWD fitxategirako"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framebufferraren zabalera"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Framebufferraren pixel-zabalera, (ez ikusia XWD fitxategirako)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framebufferraren altuera"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Fotograma bufferraren pixel-altuera (ez ikusi egingo da XWD fitxategirako)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framebufferraren segmentuaren IDa"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V memoria partekatuko framebufferraren segmentuaren IDa (ez ikusi "
"egingo da --shm-file zehazten bada)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebufferraren fitxategia"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Framebufferraren mapeatutako fitxategiaren memoriaren bidea"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD fitxategia (detekzio automatikoa)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebufferraren sarrera"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB sarrera"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domeinua"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Konexiorako erabiliko den domeinua/lantaldea."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB autentifikazioa behar da"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Konektatzen saiatzen ari zaren ordenagailuak (%s) autentifikazioa eskatzen "
"du.\n"
"Sartu erabiltzaile-izena (ahal bada 'DOMEINUA;erabiltzaile-izena' formatuko "
"domeinu-izenarekin) eta pasahitza."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT sarrera"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Itzuli inkesta bidezko itxarotera denbora-muga honen ondoren, milisegundotan "
"(-1 = infinitua)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT atzerapena (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Transmisio zifraturako pasahitza"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 byte"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 byte"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP sarrera"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Denbora kodea"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""
"Denbora-kodearen azpiirudiaren oinarrizko transmisio jarraituaren sortzailea"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP iturburuaren denbora-muga (seg)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP sarrera"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Berrezarri lehenetsiak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Bideo-kapturako gailua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Bideo-kapturako gailuaren nodoa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI kapturako gailua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "VBI datuak irakur daitezkeen gailu-nodoa (azpitituluetarako)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Behartu Video4Linux2 bideo-gailua krominantzia-formatu jakin bat erabiltzera "
"(adibidez, I420 edo I422 irudi gordinetarako, MJPG konprimatutako M-JPEG "
"sarreratarako). Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Erabili beharreko txartelaren sarrera (ikus arazketa)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-sarrera"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Erabili beharreko audio-sarrera (ikus arazketa)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Zehaztutako pixel bereizmena behartua da (baldin zabaleran eta altueran, "
"bietan, erabat positiboak badira)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Erabili beharreko gehienezko fotograma-emaria (0 = mugarik gabe)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Irrati-gailua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Irrati sintonizadorearen nodoa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audio modua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonizadorearen audioa mono/estereo eta pista-hautapena."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Berrezarri kontrolak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Irudiaren distira edo beltzen maila."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Distira automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Doitu automatikoki irudiaren distira."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Irudiaren kontrastea edo luma-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Irudiaren saturazioa edo krominantzia-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Ñabardura edo koloreen balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Ñabardura automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Doitu automatikoki irudiaren ñabardura."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Zurien balantzearen tenperatura (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Zuri oreka berotasuna, kolore baten berotasuna Kelvinetan da (2800 "
"gutxienezko goritasuna da, 6500 gehienezko egun-argia da)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Zurien balantze automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Doitu automatikoki irudiaren zurien balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Gorrien balantzea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Krominantzia gorriaren balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Urdinen balantzea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Krominantzia urdinaren balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamaren doiketa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Irabazi automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Irudi-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Garbitasuna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Garbitasun-iragazkiaren doiketa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Krominantzia-irabazia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Krominantzia-irabaziaren kontrola."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Kontrolatu automatikoki krominantzia-irabazia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Piztu lineako maiztasuna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Piztu anti-flicker iragazkiaren lineako maiztasuna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Banda gelditzeko iragazkia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Moztu argi koloreko banda bat argi fluoreszente batek eragindakoa "
"(dokumentatu gabeko unitatea)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Irauli horizontalki"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Irauli irudia horizontalki."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Irauli bertikalki"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Irauli irudia bertikalki."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Biratu (graduak)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Irudiaren biratze-angelua (gradutan)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Kolore-hiltzailea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Gaitu kolore-hiltzailea, hau da, aldatu zuri-beltzeko irudira seinalea ahula "
"denean."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Koloreen efektua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Hautatu koloreen efektu bat."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Zuri-beltza"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatiboa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Bozeldu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Zirrimarra"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Zeru urdina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Belar berdea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Azal zuritua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Bizia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Audioaren bolumena"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Audio-sarreraren bolumena."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audioaren balantzea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Audio-sarreraren balantzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Baxuen maila"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Audio-sarreraren baxuak doitzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Altuen maila"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Audio-sarreraren altuak doitzea."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Mututu audioa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modu ozena"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modu ozena, baxuen gorakada izenez ere ezaguna."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 kontrolatzaile-kontrolak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ezarri zehaztutako balioak v4l2 kontrolatzailearen kontroletan; balio horiek "
"komaz bereizitako zerrenda batean zehaztu behar dira eta, nahi izanez gero, "
"kortxeteak erabiliz kapsulatu daitezke (adibidez: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). Erabilgarri dauden kontrolak zerrendatzeko, "
"handitu xehetasun-maila (-vv) edo erabili v4l2-ctl aplikazioa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Denak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Kanal anitzeko telebista soinua (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lerro / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lerro / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Hego Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Hizkuntza nagusia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Bigarren hizkuntza edo programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono duala"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux sarrera"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Bideo-sarrera"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizadorea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Bideo4Linux Audio/Bideo sarrera konprimitua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Bideo4Linux irrati sintonizadorea"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD sarrera"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][gailua][#[titulua][,[kapitulua]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR grabazioen laguntza (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapituluaren desplazamendua ms-etan"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Lehenetsitako fotograma-emaria kapituluak inportatzeko."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR grabazioak"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr " VLCk ezin du (%s) fitxategia irakurri."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR -Voice Digitization Rate- mozketa markak"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 ziurtagiri-emailea"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Agintarien ziurtagiria zerbitzarien egiaztapenetarako"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 ziurtagirien errebokatze-zerrenda"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Errebokatutako ziurtagiri-zerbitzarien zerrenda"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 bezero-ziurtagiria"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Bezeroak autentifikatzeko ziurtagiria"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 bezeroaren gako pribatua"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Ziurtagiri bidez autentifikatzeko gako pribatua"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB krominantzia (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Konpresio-maila"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Eskualdaketa konpresio maila 0-tik (ezer ez) 9-ra (max.)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Irudiaren kalitatea 1etik 9ra (max)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC bezeroaren sarbidea"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Atzera-begizta modua"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Grabatu audio-errendatzearen amaiera-puntua."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API sarrera"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Irteera-fitxategia lehendik ere badago. Grabazioak jarraitzen badu, "
"fitxategia indargabetu eta bere edukia galdu egingo da."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Gainidatzi dagoen fitxategia"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, gainidatzi egingo da."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Erantsi fitxategiari"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Erantsi fitxategiari baldin badago, ordeztu beharrean."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Orduaren eta dataren formatua"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Egin ISO C ordua eta eguna formateatzea fitxategiranzko bidean"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Idazketa sinkronoa"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Ireki fitxategia idazketa sinkronoarekin."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Fitxategiaren transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den erabiltzaile-izena."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den pasahitza."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME (detektatu automatikoki zehazten ez bada)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Erabili Metacube protokoloa. Beharrezkoa da Cubemap islagailua modu "
"jarraituan transmititzeko."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmentuaren luzera"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS transmisio-jarraituko segmentuen luzera"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Bereizi segmentuak edonon"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Fotograma-gakorik ez da beharrezkoa segmentu bat zatitu aurretik. Audiorako "
"da soilik beharrezkoa."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Segmentu kopurua"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Indizean sartzeko segmentu kopurua"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Baimendu cachea"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Gehitu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiba erreprodukzio-zerrendan desgaituta "
"badago."

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indize-fitxategia"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Indize-fitxategian jartzeko URL osoa. Erabili # karaktereak segmentu-"
"zenbakia errepresentatzeko"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Ezabatu segmentuak"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Ezabatu segmentuak gehiago behar ez direnean"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Erabili multiplexadoreen tasa-kontrolerako mekanismoa"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES gakoaren URIa, erreprodukzio-zerrendan ordezkatzeko"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES gako-fitxategia"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "16 byteko zifratze-gakoa duen fitxategia"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"Fitxategi honetan irakurtzen ditu VLC-k gakoaren URIa eta gako-fitxategiaren "
"kokalekua "

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Fitxategia segmentua hasterakoan irakurriko da eta formatu honetan dagoela "
"onartuko da: key-uri\\nkey-file. Fitxategia irekitako segmentuan irakurriko "
"da eta balioak segmentu horretan erabiliko dira. "

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Erabili ausazko IV zifratzeko"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Sortu IVa, segmentu-zenbakia IV gisa erabili beharrean"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Lehenengo segmentuaren izena"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Sortutako lehenengo segmentuaren izena"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP zuzeneko transmisio-jarraituaren irteera"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST datuen irteerako cachearen tamaina (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Cachea edukitzeak kanpora ateratzen diren paketeak katearen denbora-zigiluek "
"zehaztutako tarte batean entregatuko direla bermatuko du eta horrela ia "
"atzerapen-gorabeherarik gabeko irteera bermatuko da. Kontuan izan ezarpen "
"honek korrontearen latentzia orokorra ere gehituko duela."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST berriro saiatzeko buffer ilararen tamaina (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Zerbitzari aldean konfiguratutako buffer tamainarekin (latentzia) bat etorri "
"behar du. Ziur ez bazaude, utzi 0 lehenetsia. Horrek balio maximoa ezarriko "
"dio eta 100 MB RAM inguru erabiliko ditu"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "RTP irteeran erabiltzen den SSRC (lehenetsia ausazkoa da, hau da, 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Erabili ezarpen hau RTP goibururako SSRC ezaguna zehazteko. Hau erabilgarria "
"da zure hartzaileak horretan jarduten badu. VLC hartzaile gisa erabiltzean, "
"ez da horrela."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Transmisio jarraituaren izena"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "Korronte izen hau hartzaileari bidaliko zaio rist RTCP kanala erabiliz"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST fluxuaren irteera"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST helburu pakete tamaina (byteak)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Transmisio jarraitu/Kanal honi shoutcast/icecast zerbitzarian jarri behar "
"zaion izena."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Transmisio jarraituaren deskribapena"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren edukiaren deskribapena edo kanalari buruzko "
"informazioa."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 modu jarraituan transmititu"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalean shoutcast modulua Ogg transmisio jarraituekin erabili behar duzu. "
"Halaber, horren ordez MP3 modu jarraituan transmiti dezakezu eta, ondorioz, "
"MP3 transmisio jarraituak bidali ahal izango dituzu shoutcast/icecast "
"zerbitzarira."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Generoaren deskribapena"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Edukiaren generoa."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URLaren deskribapena"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Transmisio jarraituari edo kanalari buruzko informazioa duen URLa."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko bit-emariaren informazioa. "

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko lagin-emariaren informazioa. "

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanal kopurua"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituaren kanal kopuruaren informazioa. "

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis kalitatea"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Transkodetutako transmisio jarraituaren Ogg Vorbis kalitatearen informazioa. "

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Transmisio jarraitu publikoa"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Zerbitzaria edonorentzako erabilgarri jarri 'Orri horietan' (transmisio "
"jarraituen direktorio-zerrendan), icecast/shoutcast webgunean. Bit-emariaren "
"informazioa zehaztea eskatzen du shoutcast-erako. Ogg transmisio jarraitua "
"eskatzen du icecast-erako."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST irteera"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cache-balioa (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori "
"milisegundotan zehaztu behar da."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Taldekatu paketeak"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketeak banan-banan bidal daitezke une egokian, edo taldeka bidal daitezke. "
"Aldiko bidaliko den pakete kopurua hauta dezakezu. Zama handia duten "
"sistemetan programazio-zama arintzen laguntzen du."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON audioaren bolumena"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
"bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Barra-grafikoaren informazioa zer maiztasunekin bidali behar den zehazten "
"du. Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko (lehenetsia "
"4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
"bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Ms-etan erabili beharreko denbora-leihoa "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Audio-maila zer denbora-leihotan neurtzen den ms-tan, isiltasuna "
"detektatzeko. Audio-maila atalasearen azpitik badago denbora horretan, "
"alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Alarma jotzeko gutxieneko audio-maila"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Alarma jotzeko zer atalasetara iritsi behar duen. Audio-maila atalasearen "
"azpitik badago denbora horretan, alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan. Balio hau alarma-saturazioa "
"saihesteko erabiltzen da (lehenetsia 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Barra-grafikoaren funtzioaren audioaren zatia"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audio-barra grafikoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
"Deskodetzaile sinplea Dolby Surround kodetutako transmisio jarraituetarako"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround deskodetzailea"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Efektu honek 7.1 bozgorailu multzo bat daukan gela batean zutik zaudela "
"sentiarazten dizu, aurikularrak bakarrik erabiltzen ari zaren arren; "
"horrela, soinu-esperientzia errealistagoa izango duzu. Denbora luzean musika "
"entzuteko erosoagoa da eta ez da hain nekagarria.\n"
"Mono eta 7.1 arteko edozein iturburu-formaturekin funtzionatzen du."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimentsio bereizgarria"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Aurreko ezkerreko bozgorailuaren eta entzulearen arteko distantzia metrotan."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Konpentsatu atzerapena"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Algoritmo fisikoak sortzen duen atzerapenak batzuetan eragozpenak sortzen "
"ditu ezpain-mugimenduen eta hizketaren arteko sinkronizazioan. Hori "
"gertatzen bada, aktibatu hau konpentsatzeko."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround-en deskodeketarik ez"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround-en bidez kodetutako transmisio jarraituak ez dira kodetuko "
"iragazki honen bidez prozesatu aurretik. Ez da gomendatzen ezarpen hau "
"gaitzea."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Aurikularraren espazializazio birtualaren efektua"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Aurikularraren efektua"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Erabili nahasketa-murrizketako algoritmoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Aukera honek estereotik monora igarotzeko nahasketa-murrizketako algoritmo "
"bat hautatzen du, aurikularraren kanal-nahastailean erabiltzeko. Bozgorailuz "
"betetako gela batean zutik zaudela sentiarazten du."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Hautatu mantendu beharreko kanala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Atzeko ezkerrekoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Atzeko eskuinekoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Frekuentzia baxuko efektuak"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Alboko ezkerrekoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Alboko eskuinekoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Atzeko erdikoa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Estereotik monorako murrizgailua"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audio-kanal birmapatzailea"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF fitxategia biauralizaziorako"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"SOFA formatudun HRFT (Head-related transform function) fitxategi "
"pertsonalizatua."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Aurikularren modua (biaurala)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Irteera estereoa bada, errendatu anbisonikoak deskodetzaile biauralarekin."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Anbisonikoen errendatzailea eta biauralizatzailea"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Biauralizatzailea"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Kanal-nahaste tribialerako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Soinu-atzerapena"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Gehitu atzerapen-efektua soinuari"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Atzerapen-denbora"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Atzerapenak batez beste iraungo duen denbora milisegundotan. Kontuan izan "
"batez bestekoa dela"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Ekortze-sakonera"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Gehienezko ekortze-sakoneraren iraupena milisegundotan. Hala, ekortzearen "
"barrutia atzerapen-denbora +/- ekortze-sakonera izango da."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Ekortze-emaria"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Ekortze-sakoneraren aldaketa-emaria milisegundotan, erreproduzitutako "
"segundoko"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Atzeraelikaduraren irabazia"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Atzeraelikadurako begiztaren irabazia"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nahasketa bustia"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Atzeratutako seinalearen maila"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Nahasketa lehorra"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Sarrerako seinalearen maila"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/gailurra"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Ezarri RMS/gailurra."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Erreakzio denbora"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Ezarri erreakzio denbora milisegundoetan."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Askatze denbora"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Ezarri askatze denbora milisegundoetan."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Atalase-maila"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Ezarri atalase-maila dB-tan."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ezarri erlazioa (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee erradioa"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Ezarri knee erradioa dB-tan."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Dezibelioen hazkundea"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Ezarri dezibelioen hazkundea, dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Konprimatzailea"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Barruti dinamikoko konprimatzailea"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ekualizadorearen aurrezarpena"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Ekualizadorean erabiltzeko aurrezarpena."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Banden irabazia"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ez erabili aurrezarpenak, eskuz zehaztutako bandak baizik. -20dB eta 20dB "
"bitarteko 10 balio adierazi behar dituzu, zuriunez bereizita; adibidez, \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Erabili VLC maiztasun bandak"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Erabili VLC maiztasun bandak. Bestela, erabili ISO estandar maiztasun bandak."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Bi aldiz"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Iragazi audioa bi aldiz. Honek efektu sendoagoa eskaintzen du."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Irabazi globala"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 bandako ekualizadorea"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekualizadorea"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Laua"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasikoa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Baxuak"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Baxuak eta altuak"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Altuak"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Areto handia"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Zuzenean"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Jaia"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock leuna"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Irabaziaren biderkatzailea"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu dezibelioen hazkundea (lehenetsita 1,0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Dezibelioen hazkundea kontrolatzeko iragazkia"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaokea"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Karaoke iragazki sinplea"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Audio-bufferren kopurua"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Honek energia-neurketa zenbat audio-bufferretan egiten den adierazten du. "
"Buffer kopuru handiagoak iragazkiaren erantzun-denbora handituko du "
"erpinetan, baina ez da hain sentikorra izango aldaketa laburretara."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Gehienezko bolumen-maila"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Azken N bufferren batez besteko energia balio hau baino handiagoa bada, "
"bolumena normalizatu egingo da. Balio hau hamartarrak dituen zenbaki "
"positibo bat da. 0.5 eta 10 arteko balioak egokiak dira."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Bolumen-normalizatzailea"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ekualizadore parametrikoa"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Maiztasun txikia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Maiztasun txikiaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Maiztasun handia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Maiztasun handiaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1 maiztasuna (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1 maiztasunaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1 maizt Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2 maiztasuna (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2 maiztasunaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2 maizt Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3 maiztasuna (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3 maiztasunaren irabazia (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3 maizt Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Bandaz mugatutako interpolazioaren birlaginketarako audio-iragazkia"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Birlaginketaren kalitatea"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Birlaginketaren kalitatea, txarrenetik onenera"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX birlagingailua"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex birlagingailua"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Lagin-emari bihurtzaile mota"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, eta "
"azkarrak kalitate apala du."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc funtzioa (kalitaterik onena)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc funtzioa (kalitate ertaina)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc funtzioa (azkarra)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (azkarrena)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineala (azkarrena)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC birlagingailua"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code birlaginketa (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Auzo hurbilenaren audio-birlaginketa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Tonua aldatzekoa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Audioaren tonua aldatzekoa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audioaren tempoaren eskala emariarekin sinkronizatuta"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Tempo-eskala"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Urratsaren luzera"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Urrats bakoitza emateko luzera milisegundotan"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Teilakatu luzera"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Teilakatu beharreko urratsaren ehunekoa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Bilaketa-luzera"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Teilakatze-kokaleku onena bilatzeko luzera milisegundotan"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonuaren aldaketa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Tonuaren aldaketa tonuerditan."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Gelaren tamaina"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Gelaren azalera birtuala definitzen du, iragazkiak emulatuta."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Gelaren zabalera"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Gela birtualaren zabalera"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Bustia"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Lehorra"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Umela"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio-espazializadorea"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espazializadorea"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Iragazki honek estereoaren eragina hobetzen du monoa kenduta (seinale bera "
"bi kanaletarako) eta ezkerreko seinalea eskuinerantz atzeratuz eta "
"alderantziz, horrela estereo efektua handituz."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean, eta alderantzizkoan, izan behar "
"duen atzerapenaren denbora ms-n ."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean izan behar duen atzerapenaren "
"gehikuntza, eta alderantziz. Atzerapen-efektua ematen dio ezkerreko "
"seinaleari eskuinekoaren irteeran, eta alderantziz, zabaltze-efektua "
"eraginez."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Aldatu zeharka ezkerretik eskuinera fase-inbertsioarekin. Horrek monoa "
"kentzen laguntzen du. Balioa 1 bada, bi kanaletarako komuna den seinalea "
"bertan behera utziko da."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Nahasketa lehorra"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Jatorrizko kanalaren sarrera-seinalearen maila"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Areagotzaile estereoa"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Zabaltze efektuko estereo sinplea"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Zehaztasun bakarreko audio-bolumena"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Audio-bolumen osokoa"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Adibidezko audio-irteera"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-irteerako gailua"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio-irteerako gailua (ALSA sintaxia erabiliz)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio-irteeren kanalak"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Audio-irteerarako kanalak erabilgarri. Sarrerak irteerak baino kanal gehiago "
"baditu, behera-nahastuko da. Parametro hau ez ikusia da igarobide digitala "
"aktibo dagoenean."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio-irteera"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio-irteerak huts egin du"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Audio-memoria"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audio-memoriaren irteera"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Laginaren formatua"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Azken audioko gailuak"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit irteera"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "System Sound irteera gailua"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodetutako irteera)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio-gailua ez dago konfiguratuta"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Zure bozgorailua konfiguratu beharko zenuke \"Audio Midi Konfigurazioa\" "
"erabiliz /Aplikazioak/Utilitateak-en. VLC-k Estereoa soilik aterako du."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Beste programa bat ari da hautatutako audio-irteeraren gailua modu "
"esklusiboan erabiltzen."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Irteera-gailua"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Hautatu audio-irteerako gailua"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Hautatu erabili nahi duzun bozgorailuaren konfigurazioa. Aukera honek ez du "
"nahasketa-handitzerik egiten! Beraz, EZ du egiten Estereo -> 5.1 "
"bihurketarik, adibidez."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audio bolumena dezibelio ehunekotan (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-irteera"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Irteera-formatua"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Irteerako kanal kopurua"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal kopurua "
"murritz dezakezu hemen."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Gehitu WAVE goiburua"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Fitxategi gordina idatzi beharrean, WAV goiburu bat gehi diezaiokezu "
"fitxategiari."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Irteera-fitxategia"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"Audio-laginak zer fitxategitan idatziko diren (\"-\" erabili stdout "
"adierazteko)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fitxategi audio-irteera"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatikoki konektatu idatz daitezkeen bezeroekin"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Gaituta badago, aukera honek automatikoki konektatuko du soinu-irteera "
"aurkitzen duen lehen JACK bezero idazgarrira."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Konektatu bat datozen bezeroekin"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Konexio automatikoa gaituta badago, adierazpen erregular honekin bat datozen "
"JACK bezeroak bakarrik hartuko dira kontuan konektatzeko."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK bezeroaren izena"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio-irteera"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Gailua"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Hautatu KAI-k erabiltzeko audio gailu propio bat."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau ez baduzu zure audioa beste audio batek eteterik nahi."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interfaze audio irteera"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF audio igarobidea"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Aldatu balio hau HD kodekekin arazoak badituzu HDMI hargailua erabiltzean."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Gaituta (AC3/DTS soilik)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows multimedia gailuaren irteera"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Irteeraren atzealdea"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Autio-irteeraren atzealdeko interfazea."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS gailuaren nodo bide-izena."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System audio-irteera"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio-irteera"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Software-irabazia"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Irabazte-lineal hau softwarean aplikatuko da."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API irteera"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Hautatu audio-gailua"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Hautatu audio-gailu berezia, edo utzi Windows-i aukeratzen (lehenetsia). "
"Aldaketa hori aplikatzeko, VLC berrabiarazi behar da."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio-irteera"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Erabili float32 irteera"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Aukera honen bidez, kalitate handiko float32 audio-irteeraren modua gaitu "
"edo desgaitu dezakezu (soinu-txartel batzuek ez dute onartzen)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 barruti dinamikoko konprimaketa"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Barruti dinamikoko konprimaketaren bidez, soinu altuak leundu egiten dira, "
"eta soinu leunak indartu; horrela, errazago entzun dezakezu transmisio "
"jarraitua ingurune zaratatsuan, inor molestatu gabe. Barruti dinamikoko "
"konprimaketa desgaitzen baduzu, erreprodukzioa hobeto egokituko zaio zinema "
"bati edo entzuteko gela bati."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-paketatzailea"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Audio gordinaren kodetzailea"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont fitxategia"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Software-sintesirako erabili beharreko SoundFont fitxategia."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI sintetizadorea"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ezikusi ruby karakterea (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ezikusi ruby karakterea (furigana) azpitituluetan."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Erabili CoreText errendatzailea"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Erabili CoreText errendatzailea azpitituluetan."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB azpitituluak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Erref gabe"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Gakorik ez"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "sinplea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg liburutegiak emandako hainbat audio- eta bideo-deskodetzaile/"
"kodetzaile. Adibidez, (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Deskodeketa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio-/bideo-kodetzailea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Zuzeneko errendatzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Erakutsi hondatutako fotogramak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Hobetsi produktu bisualak falta diren fotogramen ordez"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Errore-erresilientzia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec-ek errore-erresilientzia egin dezake.\n"
"Hala ere, erroreak dauzkan kodetzaile batekin (adibidez, M$-ren ISO MPEG-4 "
"kodetzailearekin) errore mordoa sor daitezke.\n"
"Baliozko balioak 0 eta 4 artekoak dira (0 balioak errore-erresilientzia "
"guztia desgaitzen du)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Konpondu erroreak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Saiatu errore batzuk konpontzen:\n"
"1  detekzio automatikoa\n"
"2  msmpeg4 zaharra\n"
"4  xvid gurutzelarkatua\n"
"8  ump4 \n"
"16 betegarririk ez\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel-eko krominantzia.\n"
"Balioen batura adierazi behar da. Adibidez, \"ac vlc\" eta \"ump4\" "
"konpontzeko, adierazi 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Bizkor!"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Deskodetzaileak partzialki deskodetu edo saltatu ditzake fotogramak behar "
"adina denborarik ez dagoenean. Erabilgarria da PUZ ahalmen gutxi dagoenean, "
"baina irudi distortsionatuak sor ditzake."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Onartu abiadura-trikimailuak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Onartu zehaztapenekin bat ez datozen abiadura-trikimailuak. Bizkorragoa da, "
"baina erroreak sor ditzake."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Saltatu fotograma (lehenetsia=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Behartu fotogramak saltatzea deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, "
"0=Lehenetsia, 1=B fotogramak, 2=P fotogramak, 3=B+P fotogramak, 4=fotograma "
"guztiak)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltatu idct (lehenetsia=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Behartu idct saltatzea fotograma motak deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere "
"ez, 0=Lehenetsia, 1=B fotogramak, 2=P fotogramak, 3=B+P fotogramak, "
"4=fotograma guztiak)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Arazketa-maskara"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Ezarri FFmpeg arazketa-maskara"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Kodekaren izena"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Barneko libavcodec kodek izena"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Saltatu begizta-iragazkia H.264 deskodeketarako"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Begizta-iragazkia saltatzeak (hots, desblokeatzeak) normalean kalitatea "
"okerragotzen du. Hala ere, definizio handiko transmisio jarraituetan asko "
"bizkortzen du abiadura."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardwarearen deskodeketa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Horrek hardwarea deskodetzeko aukera ematen du, erabilgarri dagoenean."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Hariak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Deskodetzeko erabilitako hari kopurua; 0-k automatikoa esan nahi du"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Gako-fotogramen emaria"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Gako-fotograma baterako kodetuko diren fotogramen kopurua."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B fotogramen emaria"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Erreferentziako bi fotogramen artean kodetuko diren B fotogramen kopurua."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia kbit/s-tan."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Kodeketa gurutzelarkatua"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Gaitu dedikatutako algoritmoak gurutzelarkatutako fotogrametarako."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Mugimendu gurutzelarkatuaren zenbatespena"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Gaitu mugimendu gurutzelarkatua zenbatesteko algoritmoak. Horretarako PUZ "
"gehiago behar da."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mugimendu aurreko zenbatespena"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Gaitu mugimendu aurreko zenbatespena egiteko algoritmoa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina (kbyte-tan). Buffer handiagoek "
"emaria hobeto kontrolatzeko aukera ematen dute, baina transmisio jarraituan "
"atzerapena sortzen dute."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kuantizazio-faktorea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I fotogramen kuantizazio-faktorea, P fotogramekin alderatuta (adibidez, 1.0 "
"=> qscale bera I eta P fotogrametarako)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata-murrizketa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Gaitu zarata-murrizketako algoritmo soil bat, kodeketaren luzera eta bit-"
"emaria murrizteko, kalitate gutxiagoko fotogramak edukitzearen truke."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kuantizazio-matrizea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Erabili MPEG4 kuantizazio-matrizea MPEG2 kodeketarako. Horrela itxura hobea "
"duen irudia lortu ohi da, eta MPEG2 deskodetzaile estandarrekin bateragarria "
"izaten jarraitzen du."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kalitate-maila"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Mugimendu-bektoreak kodetzeko kalitate-maila (honek kodeketa asko mantsotu "
"dezake)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kodetzaileak unean bertan kalitate-moldaketak egin ditzake, PUZak ezin badio "
"kodeketa-emariari eutsi. Bilbe-kuantizazioa desgaituko du, gero mugimendu-"
"bektoreen emari-distortsioa (hq) eta, azkenik, zarata-murrizketako atalasea "
"handituko du, kodetzailearen zeregina errazteko."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Bilbe-kuantizazioa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Gaitu bilbe-kuantizazioa (emari-distortsioa bloke-koefizienteetarako)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Bideo-kuantizatzailearen eskala finkoa VBR kodeketarako (onartutako balioak: "
"0.01 eta 255.0 bitartean)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Estandarren betetze zorrotza"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 eta 2 "
"artekoak)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Distira-maskaratzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Igo kuantizatzailea oso makrobloke distiratsuetarako (lehenetsia: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Iluntasun-maskaratzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Igo kuantizatzailea oso makrobloke ilunetarako (lehenetsia: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Mugimendu-maskaratzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Igo kuantizatzailea aldi baterako konplexutasun handia duten "
"makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Ertz-maskaratzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Igo kuantizatzailea fotogramaren ertzeko makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Distira ezabatzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Distira-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean (lehenetsia: "
"0.0). H264 zehaztapenak -4 gomendatzen du."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Krominantzia ezabatzea"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Krominantzia-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean "
"(lehenetsia: 0.0). H264 zehaztapenak 7 gomendatzen du."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Zehaztu erabili beharreko AAC audio-profila"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Zehaztu AAC audio-profila kodeketan audioaren bit-jarioak erabiltzeko. "
"Hurrengo aukerak ditu: nagusia, baxua, ssr (ez-onartua), ltp, hev1, hev2 "
"(lehenetsia:baxua). Une honetan hev1 eta hev2  libfdk-aac gaitutako "
"libavcodec-arekin onartzen dira soilik."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 bideo-azelerazioa"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Zure Libav/FFmpeg (libavcodec) instalazioak kodetzaile hau falta duela "
"dirudi:\n"
"%s.\n"
"Nola konpondu ez badakizu, eskatu laguntza banaketari.\n"
"\n"
"Hau ez da VLC multimedia-erreproduzigailuaren errorea.\n"
"Ez jarri harremanetan VideoLAN proiektuarekin arazo hau konpontzeko.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "bideoa"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audioa"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "azpiirudia"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC-k ezin izan du %4.4s %s kodetzailea ireki."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API via DRM bideo-dekodetzailea"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG irudi-deskodetzailea"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opakutasuna"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Egiazkoa ezarriz gero, testu-koadroa sortuko da eta agian irakurterrazagoa "
"izango da."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD hardware bidezko bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD azpitituluen paketatzailea"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodeketaren kalitatea"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Behartu 0 (galerarik gabea) eta 511 (okerrena) arteko kalitatea."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Gako-fotogramen tartea"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Behartu 1 eta 1000 arteko gako-fotogramen tarte bat."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala bideo-paketatzailea"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala bideo-kodetzailea"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Krominantzia-formatua"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Krominantzia-formatua hautatzen baduzu, bideoa formatu horretara bihurtzea "
"behartuko da"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Markoen Hariak"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr "Fotograma deskodetzeko gehieneko hari kopurua, lehenetsia 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Lauzen Hariak"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr "Lauzak deskodetzeko gehieneko hari kopurua, lehenetsia 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d bideo deskodetzailea"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS barruti dinamikoko konprimaketa"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gorde kodek-datu gordina"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Gorde kodek-datu gordinak aukera nagusietan deskodetzailearen adibidea "
"hautatu edo behartu baduzu."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Deskodetzailearen adibidea"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Irauli deskodetzailea"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektu-deskodetzailea"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektu-kodetzailea"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X koordenatua deskodetzea"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y koordenatua deskodetzea"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Azpiirudiaren posizioa"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X koordenatua kodetzea"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodetutako azpitituluaren X koordenatua"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y koordenatua kodetzea"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodetutako azpitituluaren Y koordenatua"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB azpitituluak"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB azpitituluen kodetzailea"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Kodetzailearen adibidea"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio-deskodetzailea (libfaad2 darabil)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC gehigarria"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Kodetzailearen profila"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Erabili beharreko kodetze-algoritmoa."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Hau aukerazko ezaugarri bat da, AAC-ELD profilerako soilik."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kalitatea"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"VBR kodeketaren kalitatea (0=cbr, 1-5 vbr etengabeko kalitatea, 5 da "
"hoberena)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Gaitu erre-ondorengo liburutegia"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Liburutegi honek kalitate handiagoko audioa sortuko du CPU gehiago "
"erabiltzearen truke (lehenespenez gaituta dago)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "AOT hedapenaren seinale-modua"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 esplizitua da SBR-rako eta inplizitua PS-rako (lehenetsia), 2 esplizitu "
"hierarkikoa da."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio-kodetzailea"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio-kodetzailea"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Abesbatza"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Sintesi--irabazia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Irabazi hau irteera-sintesian aplikatzen da. Balio handiek asetasuna eragin "
"dezakete nota asko aldi berean erreproduzitzen direnean."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifoniak aldi berean zenbat ahots erreproduzitu daitezkeen zehazten du. "
"Balio handiagoek prozesatze-ahalmen gehiago behar dute."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Erreberb"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sintesia ez dago konfiguratuta"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Soinu iturri fitxategi bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
"Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
"hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 deskodetzailea"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 kodetzailea"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"GStreamer egituraren pluginak erabiltzen ditu multimedia kodekak deskodetzeko"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Erabili DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin edukiontzi-elementu bat da, hainbat elementu gehitu eta kudeatu "
"ditzakeena. Deskodetzaileak gehitzeaz gain, decodebinek informazio gehiago "
"eman dezaketen  transmisio jarraituko oinarrizko analizatzaileak ere "
"gehitzen ditu, hala nola, kodek-profila, maila eta beste atributu batzuk, "
"GstCaps (transmisio jarraituko gaitasunak) forman deskodetzeko."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-en oinarritutako deskodetzailea"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Deskodetzeko kalitate-maila (honek irteera irudi-tamaina handitu edo "
"murriztu dezake)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG irudi-kodetzailea"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Azpititulu formatudunak"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate transmisio jarraituek testuari formatua ematea onartzen dute. VLCk "
"partzialki inplementatzen du hau, baina formatua erabat desgaitzea hauta "
"dezakezu. Kontuan izan horrek ez duela eraginik izango Tiger bidez "
"errendatzea gaituta badago."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Ingerada"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Beltza"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Zilarra"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Zuria"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Granatea"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Gorria"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliba"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Berdea"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Urdin berdexka"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Morea"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Urdin iluna"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Berde-urdina"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Erabili Tiger errendatzeko"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate transmisio jarraituak Tiger liburutegia erabiliz errenda daitezke. "
"Ezarpen hau desgaituz gero, testu estatikoa eta bit-mapetan oinarrituriko "
"transmisio jarraituak bakarrik errendatuko dira."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Errendatzearen kalitatea"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Aukeratu errendatzearen kalitatea, abiaduraren truke. 0 bizkorrena da, 1 "
"kalitate onena."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Letra-tipoaren efektu lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Gehitu letra-tipoaren efektu bat testuari, atzeko plano desberdinetan hobeto "
"irakurri ahal izateko."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Letra-tipoaren efektuaren indar lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren efektuak zer indar eduki behar duen (efektuaren "
"araberakoa)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Letra-tipoaren deskribapen lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Zer letra-tiporen deskribapen erabili behar den (izena, tamaina, etab.), "
"Kate transmisio jarraituak letra-tipoaren parametro jakinik zehazten ez "
"badu. Izena hutsik badago, Tiger-ek hautatuko ditu letra-tipoen parametroak, "
"dagokionean."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Erabili behar den letra-tipoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio "
"jarraituak ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Letra-tipoaren alfa lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Letra-tipoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio jarraituak "
"ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolore lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Atzeko planoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio jarraituak ez badu "
"erabili beharreko atzeko planoaren kolorerik zehazten."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Atzeko planoaren alfa lehenetsia"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Atzeko planoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio "
"jarraituak ez badu erabili beharreko atzeko planoaren kolore jakinik "
"zehazten."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate testuan eta irudian oinarrituriko teilakatzeetarako kodek bat da.\n"
"Tiger errendatze-liburutegia beharrezkoa da Kate transmisio jarraitu "
"konplexuak errendatzeko, baina VLCk hala ere testu estatikoa eta irudian "
"oinarrituriko azpitituluak errenda ditzake Tiger erabilgarri ez badago.\n"
"Kontuan izan beheko ezarpenak aldatzeak ez duela eraginik izango transmisio "
"jarraitu bat erreproduzitzen duzun arte. Hori laster konponduko dugulakoan "
"gaude."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate teilakatze-deskodetzailea"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-en errendatze-ezarpen lehenetsiak"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate testuzko azpitituluen paketatzailea"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Letra mota gehigarrien direktorioa"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Azpitituluak (aurreratua)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "libass erabiltzen duten azpitituluen errendatzaileak"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Letra-tipoaren cachea eraikitzea"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
"Minutu bat baino gutxiago beharko da."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II bideo-deskodetzailea (libmpeg2 darabil)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linear PCM audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linear PCM audio-paketatzailea"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linear PCM audio-kodetzailea"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III deskodetzailea"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform deskodetzailea"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audio-deskodetzailea mpg123 erabiliz"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots bideo-paketatzailea"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX zuzeneko errendatzea"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Gaitu OMX zuzeneko errendatzea."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio-/Bideo-deskodetzailea (OpenMAX IL darabil)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL bideo-irteera"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Gaitu software modua"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Utzi kodeken Intel Media SDK software inplementazioa erabiltzen, baldin eta "
"QuickSync bideo-hardware azelerazioa sisteman ez badago."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodekaren profila"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Zehatu kodek-profila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak "
"zehaztuko du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena "
"eta bit-emaria. Adib. 'altua'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodekaren maila"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Zehatu kodek-maila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak zehaztuko "
"du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena eta bit-"
"emaria. Adib. '4.2' mpeg4-part10-rako edo 'baxua' mpeg2-rako"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Irudi-tamaina taldea"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Irudi kopurua uneko GOParen (irudien taldea) barruan; GopPicSize=0 bada, "
"GOParen tamaina zehaztu gabea izango da. GopPicSize=1 bada, I-fotogramak "
"soilik erabiliko dira."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Irudi erreferentzia-distantzia taldea"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
" I- edo P- gako-fotogramen arteko distantzia; zero bada, GOParen egitura "
"zehaztu gabea izango da. Oharra: GopRefDist = 1 bada, B-fotogramak ez dira "
"erabiliko."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Helburuko erabilera"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Helburuko erabilerak aukera ematen du kalitate eta abiadura arteko "
"elkartruke desberdinen artean aukeratzeko. Onartutako balioak hauek dira: "
"'abiadura', 'orekatua' eta 'kalitatea'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR tartea"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"H.264-rako, IdrInterval-ek IDR-fotograma tartea zehazten du I-fotogramen "
"terminoetan;  IdrInterval=0 bada, I-fotograma bakoitza IDR-fotograma bat "
"izango da. IdrInterval=1 bada, beste I-fotograma bakoitza IDR-fotograma bat "
"izango da, eta abar. MPEG2-rako,  IdrInterval-ek sekuentzia goiburu-tarteak "
"I-fotogramen terminoetan zehazten ditu. IdrInterval=N bada, SDK-k N. I-"
"fotograma bakoitzaren aurretik sekuentzia-goiburua txertatuko du. "
"IdrInterval=0 bada (lehenetsia), SDK-k transmisioaren hasieran sekuentzia-"
"goiburua behin txertatuko du."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Emariaren kontrol-metodoa"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Kodeketan erabiltzeko emariaren kontrol-metodoa. Hauetako bat izan daiteke: "
"'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. mpeg2-k ez du 'qp' modua onartzen."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kuantizazio-parametroa"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kuantizazio-parametroa fotograma mota guztietarako. Parametro honek qpi, qpp "
"eta qpp ezartzen ditu. Aipatutako parametroak baino lehentasun gutxiago du. "
"Erabili soilik rc_method 'qp' bada."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kuantizazio-parametroa I-fotogramretarako"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kuantizazio-parametroa I-fotogrametarako. Parametro honek orokorrean "
"ezarritako edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kuantizazio-parametroa P-fotogrametarako"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kuantizazio-parametroa P-fotogrametarako. Parametro honek orokorrean "
"ezarritako edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kuantizazio-parametroa B-fotogrametarako. Parametro honek orokorrean "
"ezarritako edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Gehienezko bit-emaria"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Gehieneko bit-emaria kbps-tan zehazten du (1000 bit/s) VBR emari kontrol-"
"metodorako. Ez badago ezarrita, parametro hau beste iturburu batzuetatik "
"kalkulatuko da, adibidez bit-emaritik, profiletik, mailatik etab."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Zehaztasun emari-kontrola"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerantzia 'avbr'-rentzat (Average Variable BitRate), ehunekotan. (adib. 10 "
"ezarrita 800 kbps-ko bit-emari batekin, kodetzailea saiatuko da ez joaten "
"880 kbps-tik gora eta 730 kbps-tik behera. Helburuko zehaztasunera "
"konbergentzia-periodo jakin baten ondoren helduko da soilik. Ikus "
"konbergentzia parametroa"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "'avbr' emari-kontrolaren konbergentzia denbora"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"100 fotogramen kopurua, 'avbr' emari-kontrol metodoak eskatutako bit-emarira "
"eskatuko zehaztasunarekin heldu aurretik. Ikus zehaztasun parametroa."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Atal kopurua bideo fotograma bakoitzean; atal bakoitzak makro-bloke "
"errenkada bat edo gehiago dauka. Ez bada atal kopurua zehazten, kodetzaileak "
"kodek estandarrak onartzen duen edozein atal-partizio aukeratuko du."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Erreferentzia-fotogramen kopurua"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Eragiketa paraleloen kopurua"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Kodetze-paralelo eragiketa kopurua zehazten du, emaitza sinkronizatu "
"aurretik. Zenbaki handiagoek transferentzia-tasa hobea eragin lezakete "
"hardwarearen arabera. MPEG2-k gutxienez 1eko balioa behar du hemen."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync bideo kodetzailea MPEG4-Part10/MPEG2-rako (aka H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw bideo-paketatzailea"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "RTP bideo-kodetzaile gordina"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Ratioa kontrolatzeko metodoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako metodoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Etengabeko zarataren muga modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Etengabeko bit-emari modua ('CBR')"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Atzerapen txikiko modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Galerarik gabeko modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Etengabeko lambda modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Etengabeko errore modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Etengabeko kalitatezko modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP egitura"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako GOP egitura"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat intra (barnekoa) edo inter (artekoa) "
"izan daiteke, eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "I-fotograma sekuentzia soilik"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara joko du soilik"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara edo aurrerantzekoetara jo dezake"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Kalitate-faktore konstantea"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kalitatea-faktorea etengabeko kalitate-moduan erabiltzeko"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Zarata-atalasea"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Zarata-muga konstante moduan erabiltzeko zarata-muga"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bit-emaria (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Gehienezko bit-tasa (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Bit-tasa maximoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Bit-tasa minimoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP luzera"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi taldearen "
"luzera"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Aurreiragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Gaitu aurreiragazte moldagarria"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazkirik ez"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Batez besteko haztatua erdian"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Gehitu zarata"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazki moldagarria"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Paso baxuko iragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Aurreiragazte kopurua"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago esan nahi du"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Irudiaren kodeketa modua"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Eremu-kodeketan, gurutzelarkatutako eremuak bereizita kodetzen dira, "
"fotograma sasiprogresiboetan ez bezala"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "behartu kodeketa-fotograma irudi soil gisa"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "behartu fotograma bereizitako eremu gurutzelarkatu gisa kodetzea"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartzea"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ezer ez - Blokeen mugitze-orekatzea gainjartzerik gabe"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "partziala - Zatikako blokeen mugitze-orekatze  gainjartzea"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "osoa - Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartze osoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Hiru osagaiko mugimenduaren zenbatespena"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Erabili krominantzia mugimendua zenbatesteko prozesuaren zati gisa"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Irudi barruko DWT iragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iterazioen kopurua"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT mailak ere deitzen zaie"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago azpibandako (bat kode-blokeko)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desgaitu kodetze aritmetikoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Erabili luzera aldagarriko kodeak horren ordez; hori erabilgarria da oso bit-"
"emaria handietarako"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Pisatzeko  pertzepzio metodoa"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "pertzepzio distantzia"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "pertzepzio distantiza pertzepzio pisua kalkulatzeko"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Atal horizontalak fotograma bakoitzeko "

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"Atal horizontalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Atal bertikalak fotograma bakoitzeko"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Atal bertikalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Kode blokeen tamaina azpi-banda bakoitzean"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "txiki - erabili kode bloke txikiak"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "ertain - erabili kode bloke ertainak"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "handi - erabili kode bloke handiak"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "osorik - Kode bloke bat azpi-banda bakoitzeko"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Gaitu hierarkiazko 'Mugimendu estimazioa' "

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Seinale-murrizketaren maila kopurua"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Seinale-murrizketaren maila kopurua mugimendu zenbatespen hierarkiko moduan"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Gaitu mugimendu zenbatespen orokorra"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Gaitu fase korrelazio zenbatespena"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Gaitu eszena aldaketa atzematea"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Behartu profila"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 atzerapen txikiko profila"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 profil arrunta"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 profil nagusia"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil nagusia"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac bideo deskodetzailea, libschroedinger erabilita"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 deskodetzailea"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Larrialdietarako alerta-mezularitza (kablerako)"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 deskodetzailea"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL irudi-deskodetzailea"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF igarobidearen deskodetzailea"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modua"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Behartu kodetzailearen modua."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodeketaren konplexutasuna"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Behartu kodetzailearen konplexutasuna."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Gehienezko bit-emaria"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Behartu gehienezko VBR bit-emaria"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodeketa"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Kodetu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR) bit-emaria aldagarriko kodeketa "
"lehenetsiaren ordez (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Ahots-jardueraren detekzioa"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Gaitu ahots-jardueraren detekzioa (VAD). Automatikoki aktibatzen da VBR "
"moduan."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisio etena"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Gaitu transmisio etena (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estua (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda zabala (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultrazabala (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio-paketatzailea"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio-kodetzailea"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desgaitu DVD azpitituluen gardentasuna"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"DVD azpitituluetan erabilitako gardentasun-efektu guztiak kentzen ditu."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD azpitituluak"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD azpitituluen paketatzailea"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Lehenetsia (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistemaren kode-multzoa"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Unibertsala (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unibertsala (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unibertsala (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unibertsala (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unibertsala, Txinatarra (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europako mendebaldekoa (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europako mendebaldekoa (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europako mendebaldekoa (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europako ekialdekoa (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europako ekialdekoa (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordikoa (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Errusiarra (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainarra (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabiarra (ISO8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabiarra (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grekoa (ISO8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grekoa (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrearra (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrearra (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkiarra (ISO8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkiarra (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandiarra (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandiarra (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltikokoa (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Zeltikoa (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europako hego-ekialdekoa (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Txinatar soildua (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Txinatar soildua Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoniarra (7 biteko JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoniarra Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoniarra (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korearra (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korearra (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Txinatar tradizionala Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong-eko gehigarria (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamdarra (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ezarri testuzko azpitituluetan erabiliko den kodeketa"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Azpitituluen justifikazioa"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ezarri azpitituluen justifikazioa"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 azpitituluen detekzio automatikoa"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Honek UTF-8 kodeketaren detekzio automatikoa gaitzen du azpitituluen "
"fitxategietan."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Azpitituluen formatu batzuek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki "
"inplementatzen du hau, baina formatu guztiak desgaitzea hauta dezakezu."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g azpitituluak"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) deskodetzailea"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD azpitituluak"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) paketatzailea"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Irudiaren zabalera"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Zehaztu baita ere irudia deskodetzeko zabalera"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Irudiaren altuera"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Zehaztu baita ere irudia deskodetzeko altuera"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Doitze-faktorea"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Irudiari aplikatu beharreko eskala-faktorea"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 testu-kodetzailea"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Gainidatzi orria"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Gainidatzi adierazitako orria; erabili hau azpitituluak agertzen ez badira "
"(-1 = detektatu automatikoki TS-tik, 0 = detektatu automatikoki "
"teletestutik, >0 = orri-zenbakia bera, normalean 888 edo 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ez ikusi egin azpitituluen markari"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ez ikusi egin azpitituluen markari; erabili hau azpitituluak agertzen ez "
"badira."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Frantziarako konponbidea"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Kanal frantses batzuek ez dituzte azpitituluen orriak ondo markatzen, "
"interpretazio-akats historiko baten ondorioz. Saiatu interpretazio oker hori "
"erabiltzen azpitituluak agertzen ez badira."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Behartu 1 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitate bat, bit-emaria jakin bat "
"zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat sortuko du."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Prozesatze-ondorenaren kalitatea"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora bideo-paketatzailea"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora bideo-kodetzailea"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML deskodetzailea"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demultiplexadorea"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Behartu 0,0 (handia) eta 50,0 (handia) arteko kodetze-kalitate bat, bit-"
"emaria jakin bat zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat "
"sortuko du."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Estereo modua"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Transmisio jarraitu estereoetarako kudeatze modua"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR modua"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Erabili bit-emaria aldagarria. Lehenespena bit-emaria konstantea erabiltzea "
"da (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Eredu psikoakustikoa"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1 (eredurik ez) eta 4 arteko osoko zenbakia."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estereo bateratua"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio-kodetzailea"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Erabili soilik hardwarearen deskodetzaileak"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Kodeketaren gehienezko bit-emaria"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Gehienezko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da transmisio jarraituko "
"aplikazioetarako."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Kodeketaren gutxieneko bit-emaria"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Gutxieneko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da tamaina finkoko kanalak "
"kodetzeko."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Behartu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio-paketatzailea"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio-kodetzailea"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kalitate modua"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Kodetzeko gehienezko denbora zehaztuko duen kalitate-ezarpena\n"
"- 0: Kalitate ona\n"
"- 1: Denbora erreala\n"
"- 2: Kalitate onena"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM bideo-kodetzailea"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT deskodetzailea"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT azpitituluen deskodetzailea"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT azpitituluen analizatzailea"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 puntu finkoko audio-deskodetzailea"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Gehienezko GOP tamaina"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"IDR fotogramen arteko gehienezko bitartea ezartzen du. Balio handiagoek "
"bitak aurrezten dituzte eta, beraz, bit-emari jakin baten kalitatea hobetu "
"egiten dute, bilaketa-zehaztasunaren truke. Erabili -1 infiniturako."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Gutxieneko GOP tamaina"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDR fotogramen arteko gutxieneko bitartea ezartzen du. H.264, I fotogramek "
"ez zaizkie nahitaez  itxitako GOP bati lotzen, P fotogramek aurreragoko "
"hainbat fotogramatatik aurresateko aukera ematen baitute, ez justu aurreko "
"fotogramatik bakarrik (ikus erreferentzia-fotogramaren aukera ere). Beraz, I "
"fotogramak ez dira nahitaez bilagarriak. IDR fotogramek eragotzi egiten dute "
"ondorengo P fotogramek IDR fotogramaren aurreko edozein fotogramari "
"erreferentzia egitea. \n"
"Bitarte horretan eszena-mozketak agertzen badira, l fotograma gisa kodetuta "
"daude, baina ez dute GOP berria hasten."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Erabili GOP irekia, bluray-ren bateragarritasunerako erabili ere 'bluray-"
"compat' aukera"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Gaitu bateragarritasun komandoak Blu-ray-ren laguntzarako"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Gaitu komandoak Blu-ray-ren laguntzarako, honek ez ditu Blu-ray-ren "
"bateragarritasun alor guztiak behartzen, adib. bereizmena, fotograma-emaria, "
"maila"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "I fotograma gehigarrien oldarkortasuna"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Eszena-mozketen detekzioa. I fotograma gehigarriak zenbateko oldarkortasunaz "
"txertatu behar diren kontrolatzen du. Eszena-mozketen balio txikiekin, "
"kodekak sarri I fotograma bat behartu behar du keyint gaindituko badu. "
"Eszena-mozketen balio egokiek kokaleku hobea aurki dezakete l "
"fotogramarentzat. Balio handiek behar baino l fotograma gehiago erabil "
"ditzakete eta, ondorioz, bitak alferrik gal ditzakete. -1 balioak eszena-"
"mozketen detekzioa desgaitzen du eta, beraz, I fotogramak bi keyint "
"fotogramaz behin bakarrik txertatzen dira; horrek ziurrenik kodetze-efektu "
"itsusiak eragingo ditu. Barrutia:1etik 100era."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I eta P arteko B fotogramak"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"I eta P fotograma arteko elkarren segidako B fotogramen kopurua. "
"Barrutia:1etik 16ra."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "B fotograma moldagarrien erabakia"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Behartu erabili beharreko elkarren segidako B fotogramen zehaztutako "
"kopurua, I fotogramen aurretik izan ezik. 0 eta 2 arteko barrutia."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Eragin (bias) B fotogramen erabilerari"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eragin (bias) B fotogramak erabiltzeko aukerari. Balio positiboek B "
"fotograma gehiago sorrarazten dituzte, eta balio negatiboek B fotograma "
"gutxiago."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantendu B fotograma batzuk erreferentzia gisa"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"B fotogramak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste "
"fotograma batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B fotogramen erdia "
"erreferentzia gisa hartzen du, eta fotograma behar bezala berrantolatzen "
"du.\n"
" - bat ere ez: desgaituta\n"
" - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n"
" - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Erabili irismen-osoa, TBren kolore-irismenaren ordez"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TB-irismenak kolore-irismena erabiltzen du gehienetan, hau ezarriz beraz, "
"libx264 gaituko da kodeketan kolore-irismen osoa erabiltzeko."

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kodeketa eta deskodeketa "
"pixka bat mantsotzen ditu, baina bit-emariaren % 10 eta 15 bitartean "
"aurrezten ditu."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aurresateko erabili diren aurreko fotogramen kopurua. Hau eraginkorra da "
"Anime-n, baina ez dirudi alde handirik egiten duenik zuzeneko ekintzen "
"iturburu-materialetan. Deskodetzaile batzuek ezin dituzte frameref balio "
"handiak kudeatu. Barrutia:1etik 16ra."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Saltatu begizta-iragazkia"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desaktibatu desblokeatzeko begizta-iragazkia (kalitatea txikitzen du)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak. Barrutia -6 eta 6 artekoa da "
"alfa eta beta parametroetarako. -6 balioak iragazki arina esan nahi du, eta "
"6 balioak sendoa."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 maila"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez dira "
"behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin bateragarria den "
"maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen da). Ezarri 0 x264 "
"ezarritako mailarako."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profila"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen "
"gainetik."

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modu gurutzelarkatua"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Gurutzelarkatze puruaren modua."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Fotograma paketatzea"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Bideo estereoskopikoentzako fotograma-eraketa zehazten du:\n"
" 0: xake-taula - pixelak L eta R-tik tartekatzen dira\n"
" 1: zutabe alternantzia - L eta R zutabeak elkarlotzen ditu\n"
" 2: errenkada alternantzia - L eta R errenkadak elkarlotzen ditu\n"
" 3: alboz abo - L ezkerrean, R eskuinean\n"
" 4: Goialdea - L goian, R behean\n"
" 5: fotograma alternantzia - behin ikusi fotograma bakoitzeko"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa IDR fotogramen ordez"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Erabili mb-tree emaria-kontrola"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Abiadura kontrolatzeko makrobloke-zuhaitzak erabiltzea desgaitu egin dezakezu"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Behartu fotograma bakoitzeko zatien kopurua"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina bytetan"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Zatien gehienezko tamaina ezartzen du (NAL gainkarga tamainan sartzen du)"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina makrobloketan"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Zati bakoitzeko makroblokeen gehienezko kopurua ezartzen du"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Ezarri QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Honek erabili beharreko kuantizatzailea hautatzen du. Balio txikiagoek "
"fideltasun hobea dute, baina bit-emaria handiagoak ere bai. 26 balio "
"lehenetsi aproposa da. Barrutia 0 (galerarik gabea) eta 51 artekoa da."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kalitatean oinarrituriko VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Kalitatean oinarrituriko urrats bakarreko VBR. Barrutia: 1etik 51ra."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Gutx KP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Gutxieneko kuantizatzaile-parametroa. 15 eta 35 artekoa barruti erabilgarria "
"izan daiteke."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Geh KP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Gehienezko kuantizatzaile-parametroa."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Geh KP urratsa"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Fotogramen arteko gehienezko KP urratsa."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Bit-emariaren batez besteko tolerantzia"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Batez besteko bit-emarian onartzen den bariantza (kbit/s-tan)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Geh bit-emaria lokala"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Gehienezko bit-emaria lokala ezartzen du (kbit/s-tan)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV bufferra"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Gehienezko bit-emaria lokalerako batez besteko tartea (kbit-etan)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Hasierako VBV bufferraren okupazioa"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Hasierako buffer-okupazioa buffer-tamainaren frakzio gisa ezartzen du. "
"Barrutia: 0.0tik 1.0ra."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ-k nola banatzen dituen bitak"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQ-rako bit-banaketako modua definitzen du, lehenespena 1\n"
" - 0: desgaituta\n"
" - 1: uneko x264 modu lehenetsia\n"
" - 2: log(var)^2 erabiltzen du log(var) erabili beharrean, eta fotograma "
"bakoitzeko indarra moldatzen saiatzen da"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ-ren indarra"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n"
"lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean "
"egoteko\n"
" - 0.5: AQ ahula\n"
" - 1.5: AQ indartsua"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I eta P arteko KP faktorea"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I eta P arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P eta B arteko KP faktorea"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P eta B arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Urrats anitzeko emaria-kontrola"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Urrats anitzeko emaria-kontrola:\n"
" - 1: Lehen urratsean estatistika-fitxategia sortzen da\n"
" - 2: Azken urratsak ez du estatistika-fitxategia gainidazten\n"
" - 3: Ngarren urratsak estatistika-fitxategia gainidazten du\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "KP kurbaren konpresioa"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "KP kurbaren konpresioa. Barrutia: 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Murriztu KPko fluktuazioak"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Honek KPko fluktuazioak murrizten ditu kurba-konpresioaren aurretik. "
"Konplexutasuna aldi baterako handitzen du."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi "
"baterako kuantifikazioak handitzen ditu."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Kontuan hartu beharreko partizioak"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Analisi moduan kontuan hartu beharreko partizioak: \n"
" - bat ere ez: \n"
" - bizkorra : i4x4\n"
" - normala  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - mantsoa  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - dena     : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4-k p8x8 behar du. i8x8-k 8x8dct behar du)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Zuzeneko iragarpenaren tamaina"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Zuzeneko iragarpenaren tamaina:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: ahal den txikiena, mailaren arabera\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-fotogrametarako iragarpen haztatua"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B fotogrametarako iragarpen haztatua."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P fotogrametarako iragarpen haztatua"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" P fotogrametarako iragarpen haztatua:\n"
" - 0: Desgaituta\n"
" - 1: Desplazamendu itsua\n"
" - 2: Analisi adimentsua\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Osoko zenbakia, pixel-mugimendua zenbatesteko metodoa"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Mugimendua zenbatesteko algoritmoa aukeratzen du:\n"
" - dia: diamante-bilaketa, 1 erradioa (bizkorra)\n"
" - hex: bilaketa hexagonala, 2 erradioa\n"
" - umh: hainbat hexagonotako bilaketa irregularra (hobea, baina mantsoagoa)\n"
" - esa: bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"
" - tesa: \"hadamard\" bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mugimendu-bektorea bilatzeko gehienezko barrutia"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Mugimendu-zenbatespena bilatzeko gehienezko distantzia, iragarritako "
"kokaleku(eta)tik neurtuta. 16 balio lehenetsia egokia da metraje "
"gehienetarako; mugimendu handiko sekuentzietarako aproposagoak izan daitezke "
"24 eta 32 arteko ezarpenak. Barrutia: 0tik 64ra."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera pixeletan. -1 automatikoa da, mailaren "
"arabera."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Harien arteko gutxieneko buffer-lekua. -1 automatikoa da, hari kopuruaren "
"arabera."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Optimizazio psikobisualaren indarra, lehenespena: \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) edo "
"desaktibatuta badago.\n"
"Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean "
"erabiltzen bada, off lehenetsia "

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Pixel azpiko mugimendu-zenbatespena eta partizio-erabakiaren kalitatea"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parametro honek kalitatearen eta abiaduraren arteko erlazioa kontrolatzen du "
"mugimendua zenbatesteko erabakitze-prozesuan (txikiagoa = bizkorrago eta "
"handiagoa = kalitate hobea). Barrutia: 1etik 9ra."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B fotogrametarako. Horretarako subme 6 "
"behar da (edo handiagoa)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Erabaki erreferentziak partizio bakoitzean oinarrituz"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"8x8 edo 16x8 partizio bakoitzak bere aldetik erreferentzia-fotograma bat "
"hautatzeko aukera ematen du, makrobloke bakoitzeko erreferentzia bakarra "
"hautatu beharrean."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Krominantzia mugimendu-zenbatespenean"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Mugimendu-zenbatespenerako krominantzia subpel-erako eta modu-erabakitzea P "
"fotogrametan."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Bi noranzkoko mugimendu-fintze bateratua."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Eraldaketa espazial moldagarriaren tamaina"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"SATD oinarritzat duen erabakitzea mugimendu-bektorren arteko 8x8 "
"eraldaketarako."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Bilbearen RD kuantizazioa"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Bilbearen RD kuantizazioa: \n"
" - 0: desgaituta\n"
" - 1: mugimendu-bektore baten azken kodeketan bakarrik gaituta\n"
" - 2: modu-erabakitze guztietan gaituta\n"
"Honek CABAC behar du."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P fotogrametan"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P fotogrametan."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koefiziente-atalasea P fotogrametan"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koefiziente-atalasea P fotogrametan. Ezabatu koefiziente txiki bakarra "
"bakarrik daukaten dct blokeak."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Erabili Psy optimizazioak"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu ditzaketen optimizazio bisual guztiak"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct domeinuaren zarata-murrizketa. Sasieremu hil moldagarria. 10 eta 1000 "
"artekoa barruti erabilgarria izan daiteke."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: 0tik 32ra."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Barruko luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: "
"0tik 32ra."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Harietarako optimizazio ez-deterministak"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"SMPren kalitatea pixka bat hobetzen dute, errepikagarritasunaren truke."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "PUZ optimizazioak"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Erabili mihiztatzailearen PUZ optimizazioak."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena, urrats anitzeko "
"kodeketarako."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR kalkulatzea"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kalkulatu eta inprimatu PSNR estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
"kodeketa-kalitatean."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM kalkulatzea"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kalkulatu eta inprimatu SSIM estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
"kodeketa-kalitatean."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modu isila"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Inprimatu fotograma bakoitzaren estatistikak."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Ezarri SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak ezarpen desberdinak dituzten "
"transmisio jarraituak elkarrekin kateatu ahal izateko."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Atzipen-unitateen bereizleak"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Sortu atzipen-unitateen bereizlearen NAL unitateak."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Lookahead fotograma motatan erabili beharreko fotograma-kontaketa"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Lookahead fotograma motatan erabili beharreko fotograma-kontaketa. Une "
"honetan lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko "
"irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD iraupenaren informazioa"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Erabilitako lehenetsitako sintonizazio-ezarpena"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Erabilitako aurrezarpen ezarpen lehenetsia"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 aukera aurreratuak"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 aukera aurreratuak, forma honetan {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Motela"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espaziala"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Aldi baterako"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "xake-taula"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "zutabe-alternantzia"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "errenkada-alternantzia"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "alboz albo"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "goian behean"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "fotograma-txandakatzea"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 kodetzailea (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC kodetzailea (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD irudi-deskodetzailea"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletestuaren orria"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Ireki adierazitako teletestuaren orria. Orri lehenetsia 100 indizea da."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletestuaren lerrokatzea"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Teletestuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletestuaren testu-azpitituluak"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Irteerako teletestuaren azpitituluak testu gisa, eta ez RGBA gisa."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Aurkezpen-maila"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI eta teletestu-deskodetzailea"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI eta teletestua"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus kontroleko interfazea"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ez ireki DOS komando-koadroaren interfazea"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Lehenespenez, interfazearen pluginaren adibideak DOS komando-koadro bat "
"abiaraziko du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina "
"nahiko gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren "
"leihorik irekitzen ez denean."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Adibiderako interfazea"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mugimenduaren atalasea (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Saguaren mugimendu bat grabatzeko behar den mugimendu kantitatea."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botoi abiarazlea"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Sagu-mugimenduetarako botoi abiarazlea."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Erdian"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Mugimenduak"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Sagu-mugimenduak kontrolatzeko interfazea"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Laster-tekla orokorrak"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Laster-tekla orokorren interfazea"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Laster-teklak"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Laster-teklak kudeatzeko interfazea"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Bat"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Begizta: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Ausaz: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio-gailua: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Grabatzen"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Grabatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko audio-denbora"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Ez dago azpititulurik aktibatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko azpitituluen denbora"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: ezarri laster-markak lehenengo!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
"Azpitituluen sinkronizazioa: zuzenduta %i sm (atzerapena guztira = %i sm)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: atzerapen-berrezarpena"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audioaren atzerapena: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audio-pista: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Azpitituluen pista: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programa zerbitzu ID-a: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Aspektu-erlazioa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Moztu: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Berrezarri zooma"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Doitu pantailari"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Jatorrizko tamaina"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom modua: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea desaktibatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea aktibatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Azpitituluen kokapena: ez dago azpititulurik aktibatuta"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Azpitituluen kokalekua: %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Azpitituluen testuaren tamaina %%%d"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Abiadura: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-lerroko "
"leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu \"vlc -I qt"
"\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Aldatu lirc konfigurazio-fitxategia"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Adierazi lirc-i konfigurazio-fitxategi hau irakurtzeko. Lehenespenez, "
"erabiltzaileen direktorio nagusian bilatzen du."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infragorria"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infragorrien urruneko kontroleko interfazea"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "mugimendua"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "mugimenduaren kontroleko interfazea"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu-sentsoreak bideoa "
"biratzeko"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Sareko erloju maisua"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
"bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Zerbitzari maisuaren IP helbidea"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
" Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko erabiltzeko."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP denbora-muga (ms-tan)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Denbora-tartea (sm-tan) datu-hartzea bertan behera utzi arte."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sare-sinkronizazioa"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sareko sinkronizazioa"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalatu Windows-eko zerbitzua"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalatu zerbitzua eta irten."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalatu Windows-eko zerbitzua"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalatu zerbitzua eta irten."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bistaratu zerbitzuaren izena"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Aldatu zerbitzuaren bistaratze-izena."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurazioko aukerak"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Zerbitzuak erabiliko dituen konfigurazioko aukerak (adibidez, --foo=bar --no-"
"foobar). Instalatzeko garaian zehaztu beharko litzateke, zerbitzua behar "
"bezala konfiguratu ahal izateko."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Zerbitzuak abiarazitako interfaze gehigarriak. Instalatzeko garaian zehaztu "
"beharko litzateke, zerbitzua behar bezala konfiguratu ahal izateko. Erabili "
"interfaze-moduluen komaz bereizitako zerrenda bat. (hauek dira ohiko "
"balioak: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT zerbitzua"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Hasieratzen"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Irekitzen"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Errorea"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Erakutsi transmisio jarraituaren posizioa"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Erakutsi transmisio jarraituaren barruko uneko posizioa segundotan, aldiro-"
"aldiro."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY faltsua"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Behartu rc moduluak stdin TTY bat izango balitz bezala erabiltzea."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket komando-sarrera"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Onartu komandoak Unix socket batean, stdin-en ordez."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP komando-sarrera"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Onartu komandoak socket batean, stdin-en ordez. Interfazea zer helbide eta "
"atakari lotuko zaien ezar dezakezu."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Lehenespenez, rc interfazearen pluginak DOS komando-koadro bat abiaraziko "
"du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina nahiko "
"gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren leihorik "
"irekitzen ez denean."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Urruneko kontroleko interfazea hasieratuta. Idatzi 'laguntza' laguntza "
"eskuratzeko."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Komando ezezaguna: '%s' Idatzi 'laguntza' laguntza eskuratzeko."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Urruneko kontroleko komandoak ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ erreprodukzio-zerrendari"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . jarri XYZ erreprodukzio-zerrendaren ilaran"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . .  erakutsi une honetan erreprodukzio-zerrendan dauden "
"elementuak"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
"| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . erreproduzitu transmisio jarraitua"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
"| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu transmisio jarraitua"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
"elementua"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . .  erreprodukzio-zerrendako aurreko elementua"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  joan indizeko elementura"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  txandakatu erreprodukzio-zerrendako elementu-"
"errepikatzea"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendaren "
"begizta"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  txandakatu ausazko jauziak"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko erreprodukzio-zerrendaren egoera"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren titulua"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  uneko elementuko hurrengo titulua"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  uneko elementuko aurreko titulua"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren kapitulua"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  uneko elementuko hurrengo kapitulua"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  uneko elementuko aurreko kapitulua"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . bilatu segundoen arabera, adibidez, 'bilatu 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  txandakatu pausaraztea"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ezarri gehienezko emaria"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko emaria"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr ""
"| faster . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua bizkorrago erreproduzitu"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr ""
"| slower . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua mantsoago erreproduzitu"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal . . . . . . . . . .  transmisio jarraitua normal erreproduzitu"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| fotograma. . . . . . . . . .  erreproduzitu fotogramaz fotograma"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . txandakatu pantaila osoa"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  uneko transmisio jarraituari buruzko informazioa"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  erakutsi estatistiken informazioa"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . transmisio jarraitua hasi denetik igaro diren segundoak"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . .  1 transmisio jarraitu bat erreproduzitzen ari bada, "
"bestela 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  uneko transmisio jarraituaren titulua"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  uneko transmisio jarraituaren luzera"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu audio-bolumena"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  igo audioaren bolumena X urratsez"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jaitsi audioaren bolumena X urratsez"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [gailua] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-gailua"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu audio-kanalak"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-pista"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-pista"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ezarri/eskuratu bideoaren aspektu-erlazioa"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu bideo-mozketa"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu bideo-zooma"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ezarri/eskuratu azpitituluen pista"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [laster-teklaren izena] . . . . . .  simulatu laster-tekla sakatzea"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  irten (socket konexioan badago)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  itxi vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Sakatu pausarazi jarraitzeko."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Idatzi 'pausarazi' jarraitzeko."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Errorea: 'goto'-k zero baino handiagoa den argumentu bat behar du."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrendak elementu bakarra dauka"
msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrendak %u elementu bakarrik dauzka"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Sarrerakoa]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| sarrerako bit-emaria    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demultiplexadoreak irakurritako byteak : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demultiplexadorearen bit-emaria    :   %6.0f KB/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demultiplexadorea hondatuta  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| etenak  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| deskodetutako bideoa    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| bistaratutako fotogramak :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| galdutako fotogramak     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio-deskodeketa]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| deskodetutako audioa    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| erreproduzitutako bufferrak   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| galdutako bufferrak     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows-eko mezuen interfazea"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Gailuaren gehienezko zabalera"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Gailuaren gehienezko altuera"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Banda-zabalera finkoa KiB/s-tan"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Hobetsitako banda-zabalera transmisio jarraitu ez-moldakorrentzat"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Zuzeneko erreprodukzioaren atzerapena (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Egonkortasunaren eta denbora errealaren arteko konpentsazioa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Gehienezko bufferra (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logika moldakorra"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Erabili HTTP modulu arruntak"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Konektatu HTTP atzipena erabiliz HTTP kode pertsonalizatuaren ordez"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Latentzia txikia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Latentzia txikiko parametroak gainidazten ditu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Aurresalea"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Optimotik gertukoa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Banda-zabalerarekiko moldakorra"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Banda-zabalera finkoa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Banda-zabalera/kalitate baxuena"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Banda-zabalera/kalitate altuena"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Behartu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Moldakorra"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Transmisio jarraitu moldagarri bateratua DASH/HLS-rentzat"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demultilplexadorea"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demultiplexadorea"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ezin izan da ASF transmisio jarraitua demultiplexatu"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLCk ezin izan du ASF goiburua kargatu."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demultiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demultiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat multiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat multiplexadorea"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatuaren izena"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Barruko libavcodec formatuaren izena"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Behartu tartekatutako metodoa"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Behartu indize-sorrera"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Birsortu indize bat AVI fitxategirako. Erabili hau AVI fitxategia hondatuta "
"edo osatugabe badago (ezin da bilaketarik egin)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Galdetu zer egin behar den"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Beti konpondu"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Inoiz ez konpondu"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Beharrezkoa denean konpondu"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demultiplexadorea"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Fitxategiaren indize hau hondatuta edo galduta dagoelako, bilaketa ez da "
"zuzen egingo.\n"
"VLC-k ez du fitxategia konponduko baina arazoa aldi baterako konpon dezake "
"indizea memorian sortuz.\n"
"Urrats honek luze jo dezake fitxategia handia bada.\n"
"Zer egin nahi duzu?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ez erreproduzitu"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Erreproduzitu dagoen bezala"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Hondatutako edo galdutako indizea"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI indizea konpontzen..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demultilplexadorea"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demultiplexadorea"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Iraultzeko modulua"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Iraultzeko fitxategiaren izena"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Transmisio jarraitu gordina zer fitxategitara irauliko den."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fitxategi-iraultzailea"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "dts zer balioren arabera doitu behar den"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Direktorioa inportatzea"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Saltoen prebentziorako demultiplexadorearen iragazkia"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demultiplexadorea"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES IDa"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Deskodetu"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Deskodetu demultiplexadorearen urratsean"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Behartutako krominantzia"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ez bada hutsa eta irudia deskodetzea ezarrita badago, zehaztutako "
"krominantziara bihurtuko da irudia."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Iraupena segundotan"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio negatibo "
"batek  mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Sortutako oinarrizko transmisio baten fotograma-emaria."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Denbora erreala"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Erabili egokia den egiazko-denbora modua, maisu-sarrera eta egiazko-"
"denborako sarreren morroia bezala erabiltzeko."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Irudi-demultiplexadorea"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Irudia"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotograma segundoko"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Hau da fotograma-emaria egokiena MJPEG fitxategi batetik erreproduzitzean. "
"Erabili 0 (hau da balio lehenetsia) zuzeneko transmisio jarraituetarako "
"(kamera batetik)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera demultiplexadorea"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska transmisio jarraituaren demultiplexadorea"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitulu-kodekak"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Erabili segmentuko kapitulu-kodekak."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Aurrekargatu MKV fitxategiak direktorio berean"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako segmentuak "
"bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementuen adibideak"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Irakurri eta baztertu EBML elementuak (ez da egokia hondatutako "
"fitxategietarako)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Aurrez kargatu klusterrak"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Bilatu klusterren kokapen guztiak erreprodukzioaren aurretik klusterretik "
"klusterrera jauzi eginez"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Gaitu zarata-murrizketako algoritmoa."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Gaitu erreberberazioa"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Erreberberazio-maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Erreberberazioaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 ms artekoak "
"dira."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Gaitu megabass modua"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass moduaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass moduaren maiztasunaren muga, Hz-tan. Megabass efektua aplikatzen "
"zaion gehienezko maiztasuna. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artekoak dira."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround efektuaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 ms artekoak dira."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demultiplexadorea (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Oihartzun-maila"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Oihartzunaren atzerapena"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass maila"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass-en muga"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surround maila"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround atzerapena (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Idazlea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Konpositorea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ezespena"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Betebeharrak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Jatorrizko formatua"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Bistaratu iturburua honela"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Ordenagailu ostalaria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Artistak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Jatorrizko artista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Iturburu edukiaren hornitzaileak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letrak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Grabaketa konpainia"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produktua"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Azpititulu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Antolatzailea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Arte zuzendaria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Copyright aipamena"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Zuzendaria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Abestiaren azalpena"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Oharrak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonograma eskubideak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Soinu ingeniaria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Bakarlaria"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Eskerrik asko"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produktore eragilea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodetze-parametroak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Hornitzailea"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalogo-zenbakia"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Esplizitua"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Garbitu"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "M4A audioa soilik"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ezikusi audioa ez diren pistak iTunes audio-fitxategietatik"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 transmisio jarraituen demultiplexadorea"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Ez bilatu"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Eraiki indizea"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Hau MPEG bideoen oinarrizko transmisio jarraituak erreproduzitzean ordezko "
"gisa erabiltzen den fotograma-emaria da."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 bideoa"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Transmisiorako nahi den fotograma-emaria."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Jo fidagarritzat MPEG ordu-zigiluak"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalean, MPEG fitxategien ordu-zigiluak kokalekua eta iraupena "
"kalkulatzeko erabiltzen ditugu. Dena den, batzuetan baliteke hori ezin "
"erabili izatea. Desgaitu aukera hau horren ordez bit-emarian oinarrituz "
"kalkulatzeko."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT gehigarria"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Erabiltzaile bati pmt gehigarri bat zehazteko aukera ematen dio (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Ezarri TS transmisio jarraituko PID VLCk kudeatzen duen oinarrizko "
"transmisio jarraitu bakoitzaren barruko identifikatzaile gisa, 1, 2, 3, "
"etab. erabili beharrean. Erabilgarria da hau egiteko: '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA gakoa"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA enkriptatze-gakoa. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
"hexadezimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Bigarren CSA gakoa"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"CSA enkriptatze-gako erregularra. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
"hexadezimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Desenkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Zehaztu deszifratu beharreko TS paketearen tamaina. Deszifratze-errutinek TS "
"goiburua kentzen diote balioari deszifratu aurretik."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Bereizi azpitransmisio jarraituak"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Bereizi teletestua/dvbs orriak ES bereizietan. Komenigarria izan daiteke "
"aukera hau desaktibatzea transmisio jarraituaren irteera erabiltzean."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako "
"denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Jo fidagarritzat 'in-stream PCR'"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Erabili PCR transmisio-jarraitua erreferentzia bezala."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Telebista digital estandarra"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Telebista digital estandarraren modua hautatzen du. Ezaugarri honek EPG "
"informazioari eta azpitituluei eragiten die."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraituaren demultiplexadorea"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio nagusia"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Audio deskribapena ikusmen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Garbitu audioa entzumen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Ahozko azpitituluak ikusmen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletestua"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletestuaren azpitituluak"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletestua: informazio osagarria"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletestua: programen ordutegia"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "garbitu efektuak"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "entzumen-urritasunak dituztenentzat"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "ikusmen-urritasunak dituztenentzako iruzkina"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademultiplexadorea"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demultiplexadorea"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demultiplexadorea"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demultiplexadorea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Erakutsi shoutcast helduentzako edukia"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Erakutsi NC17 balorazioa duten transmisio jarraituak shoutcast bideoen "
"erreprodukzio-zerrendak erabiltzean."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltatu iragarkiak"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Erabili iragarkiak saltatzeko erabili ohi diren erreprodukzio-zerrendaren "
"aukerak iragarkiak detektatu eta erreprodukzio-zerrendari gehitzea "
"eragozteko."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast analizatzailea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "winamp 5.2 shoutcast inportazio berria"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase analizatzailea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link inportatzailea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "IFO demultiplexadore adibidea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes musika-liburutegien inportatzailea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast informazioa"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast esteka"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast copyright-a"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast kategoria"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast gako-hitzak"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast azpititulua"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast laburpena"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast argitalpen-data"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast egilea"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast azpikategoria"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast iraupena"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast mota"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast tamaina"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Entzuleak"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Iraupena guztira"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demultiplexadorea"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio lagin-emaria Hertz-etan. Lehenetsia 48000 Hz da."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio-kanalak"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Sarrerako transmisio jarraituko audio-kanalak. Zenbakizko balioa >0. "
"Lehenespena 2 da."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea. Lau karaktereko katea da."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Audio-hizkuntza behartzen du"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Irteerako multiplexadorearen audio-hizkuntza behartzen du. Hiru letrako "
"ISO639 kodea. Lehenespena 'eng' da."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
"emariari eutsi."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demultiplexadorea"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Hau da raw bideo transmisiok erreproduzitzen direnean nahi den fotograma-"
"emaria. Forma honekin: 30000/1001 edo 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren zabalera pixeletan adierazten "
"du."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren altuera pixeletan adierazten "
"du."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Behartu krominantzia. Lau karaktereko katea da."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Bideo gordinaren demultiplexadorea"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Benetako demultiplexadorea"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demultiplexadorea"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demultiplexadorea"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplikatu atzerapena azpititulu guztiei (1/10 s-tan, adibidez: 100 balioak 10 "
"s esan nahi du)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Gainidatzi fotograma segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP "
"(SRT) azpitituluekin bakarrik egin daiteke."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Behartu azpidatzien formatua. \"Auto\" hautatzeak detekzio automatikoa esan "
"nahi du eta beti funtzionatu beharko luke."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr " Testu-azpititulu analizatzailea"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Azpititulu-atzerapena"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Azpititulu-formatua"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Azpititulu-deskribapena"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demultiplexadorea"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio-/bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Itxitako epigrafeak 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Itxitako epigrafeak 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Itxitako epigrafeak 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 transmisiorako nahi den fotograma-emaria."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 bideo-demultiplexadorea"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub azpitituluen analizatzailea"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demultiplexadorea"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demultiplexadorea"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demultiplexadorea"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Kategoria ezezaguna"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Itxitako epigrafeak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Audioaren testuzko deskribapenak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Testu-animazioa"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Eskualde aktiboak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Oharpen semantikoak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkripzioa"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marka linguistikoak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Gida-puntuak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Azpitituluak (irudiak)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositibak (testua)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositibak (irudiak)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuari buruz"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC multimedia-erreproduzigailua eta VideoLAN, VideoLAN Association-en marka "
"erregistratuak dira."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC multimedia erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea "
"eta transmisorea da <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"komunitateko boluntarioek egina.</p><p>VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen "
"ditu, plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta fitxategi gehienak "
"irakur ditzake, CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak "
"eta beste multimedia formatu batzuk!</p><p><a href=\"https://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Lagundu eta kide bihurtu!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzu-aurkikuntza"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfazeak"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Arte eta metadatuen eskuratzaileak"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Gehigarriak"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Erakutsi instalatutakoa soilik "

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Bilatu gehigarri gehiago linean"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gehigarri-kudeatzailea"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Egilea"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Azalak"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Aplikatu profila hurrengo abiaratzean"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 urrats"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Aurreanp"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Gaitu barruti dinamikoko konprimatzailea"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Ekin"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Askatu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Gaitu espazializadorea"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Aurikular bidezko birtualizazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Bolumen-normalizazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Gehienezko maila"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Iragazia"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio-efektuak"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Bikoiztu uneko profila..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Antolatu profilak..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Bikoiztu uneko profila profil berri baterako"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Sartu izen bat profil berriarentzat:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Sartu izen bakar bat profil berriarentzat."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Ez da onartzen izen bera duen profil bat baino gehiagorik."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Kendu aurrezarpen bat"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Hautatu kendu nahi duzun aurrezarpena:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Gehitu aurrezarpen berria..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Antolatu aurrezarpenak..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Gorde uneko hautapena aurrezarpen berri bezala"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Sartu izen bat aurrezarpen berriarentzat:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Denbora"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Ados"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Titulurik gabea"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Sarrerarik ez"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ez da sarrerarik aurkitu. Transmisio jarraitu batek erreproduzitzen edo "
"pausarazita egon behar du laster-markek funtziona dezaten."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Sarrera aldatu egin da"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Sarrera aldatu egin da, ezin da laster-marka gorde. Sakatu \"Pausarazi\" "
"laster-markak editatzen ari zaren bitartean erreprodukzioa eteteko, sarrera "
"bera mantenduko dela ziurtatzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Atzerantz"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Saltatu atzera"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Aurrerantz"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Saltatu aurrera"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Erreprodukzioaren kokapena"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Erreprodukzioaren denbora"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Joan aurreko elementura"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Joan hurrengo elementura"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Bihurtu eta transmititu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Joan!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Jaregin multimedia hemen"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Ireki multimedia..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Aukeratu profila"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Pertsonalizatu..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Aukeratu helburua"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Aukeratu irteera-kokaleku bat"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Konfigurazioa transmititzen..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Aukeratu transmisio  metodoa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Gorde fitxategi gisa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Transmisio jarraitua"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Gorde profil berri gisa..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Kapsulatzea"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Bideo-kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio-kodeka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantendu jatorrizko bideo-pista"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Hiru parametro hauetako bat betetzea nahikoa duzu; VLCk jatorrizko aspektu-"
"erlazioa erabiliz automatikoki detektatuko du bestea"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantendu jatorrizko audio-pista"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Transmititu helburua"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Transmisio jarraituaren iragarpena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Ataka"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP iragarpena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP iragarpena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP iragarpena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Esportatu SDP fitxategi gisa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalaren izena"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URLa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Edukiontzi formatu baliogabea HTTP transmisio-jarraiturako"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@ bezalako multimedia kapsulatuak ezin dira HTTP protokoloaren bidez "
"transmititu arrazoi teknikoak direla eta."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Kendu profila"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Hautatu kendu nahi duzun profila:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Gorde profil berri gisa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ transmititu %@:%@ra"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Ez da helbiderik eman"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Modu jarraituan transmititzeko, baliozko helburu-helbide bat behar da."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Ez da kanal izenik eman"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP transmisio jarraituaren iragarpena gaitu da. Baina, ez da kanal izenik "
"eman."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Ez da SDP URL-rik eman"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDP esportazio bat eskatu da, baina ez da URL-rik eman."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Ausaz aktibatuta"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Errepikatzea desaktibatuta"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erroreak eta abisuak"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Garbitu"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Erreproduzitu/Pausatu uneko multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Joan aurreko elementura"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Doitu bolumena"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Doitu erreprodukzioaren uneko kokapena"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Bolumena: %% %i"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC multimedia erreproduzitzailea Laguntza"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indizea"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC multimedia erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Gorde erregistroa"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Gorde arazketa-erregistroa fitxategi batean"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Freskatu erregistroa"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Freskatu erregistroaren irteera"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Garbitu erregistroa"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Garbitu erregistroaren irteera"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Txandakatu xehetasunak"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu erregistro mezu bati buruzko xehetasunak"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC Debug Log (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Hobespen zaharrak kendu?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "VLCren hobespen-fitxategien bertsio zaharragoa aurkitu dugu."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Eraman zakar-ontzira eta berrabiarazi VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "%i maila"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Txikiagoa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Txikia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Handia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Handiagoa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Hobespenak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ezkutatu VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Ezkutatu besteak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi dena"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Itxi VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fitxategia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ireki fitxategia modu aurreratuan..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Ireki fitxategia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ireki diskoa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Ireki sarea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Ireki kaptura-gailua..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki azkena"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Bihurtu/Transmititu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Agerrarazi bilatzailean"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Erakutsi aurrekora eta hurrengora joateko botoiak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Erakutsi nahasteko eta errepikatzeko botoiak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Erakutsi audio efektuen botoia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Erakutsi alboko barra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda taula zutabeak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Pista-sinkronizazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B begizta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Irten erreproduzitu ondoren"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Urrats bat aurrera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Urrats bat atzera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Jauzi egin denborara"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Errendatzailea"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Errendatzailerik ez"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Igo bolumena"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Jaitsi bolumena"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio-gailua"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Tamainaren erdia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaina normala"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Tamaina bikoitza"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Doitu pantailari"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotatu goian"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Pantaila osoko bideo-gailua"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Ondorengo prozesatzea"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Azpitituluen pista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Testuaren tamaina"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Testuaren kolorea"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Ingeradaren loditasuna"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Ikonotu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Erreproduzigailua..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Leiho nagusia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio-efektuak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Bideo-efektuak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Laster-markak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Multimedia-informazioa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mezuak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erroreak eta abisuak..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Ekarri dena aurrera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Lineako dokumentazioa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN webgunea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Egin donazioa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Lineako foroa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Fitxategi-formatua:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U hedatua"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blokeatu aspektu-erlazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan. Emaitzak taulan hautatuko dira."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
"Ireki elkarrizketa-koadroa erreproduzitu beharreko multimedia hautatzeko"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eten harpidetza"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Harpidetu podcast batera"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Adierazi harpidetu nahi duzun podcast-aren URLa:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Eten harpidetza podcast batetik"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Hautatu harpidetza eten nahi duzun podcasta:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Begiratu karatula eta metadatuak?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Gaitu metadatuak berreskuratzea"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ez, eskerrik asko"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC-k karatulak eta metadatuak begiratu ditzake linean zure erreprodukzio-"
"esperientzia aberasteko, adib. pistaren informazioa emanez audio CDa "
"erreproduzitu bitartean. Funtzionalitate hau ezartzeko, VLC-k zure edukiei "
"buruzko informazioa bidaliko du zerbitzua modu anonimoan fidagarria izateko."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Aldatu errepikatze modua. Moduak: bat errepikatu, denak errepikatu eta ez "
"errepikatu."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Nahastu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Bolumen osoa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Ireki audio-efektuen leihoa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Ireki iturburua"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ezarpenak..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Aukeratu multimediaren sarrera mota"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Diskoa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Sarea"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Kapturatu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Hautatu erreproduzitzeko fitxategi bat"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratatu hodi gisa, fitxategi gisa tratatu ordez"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat sinkronizatuta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Aukeratu..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Hautatu aurrez hautatutako fitxategiarekin sinkronizatuta erreproduzitu "
"beharreko beste fitxategi bat"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Pertsonalizatutako erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sartu diskoa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desgaitu DVD menuak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Gaitu DVD menuak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP helbidea"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Ohiko sareko transmisio jarraitu bat irekitzeko (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
"etc.), adierazi URLa goiko eremuan. RTP edo UDP transmisio jarraitu bat "
"ireki nahi baduzu, sakatu beheko botoia."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Multidifusioko transmisio jarraitu bat ireki nahi baduzu, sartu transmisio "
"jarraituaren hornitzaileak emandako IP helbidea. Banakako difusio moduan, "
"VLCk zure makinaren IPa erabiliko du automatikoki.\n"
"\n"
"Beste protokolo bat erabiliz transmisio jarraitu bat irekitzeko, sakatu "
"Utzi, orri hau ixteko."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Sartu transmisio jarraituaren URL bat. RTP edo UDP transmisio jarraituak "
"irekitzeko, erabili dagozkion beheko botoiak."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Ireki RTP/UDP transmisio jarraitua"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Banakako difusioa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusioa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Sarrerako gailuak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Ezkerreko azpipantaila"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Goiko azpipantaila"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Azpipantailaren zabalera"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Azpipantailaren altuera"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Kapturatu audioa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Konfiguratu azpitituluen erreprodukzioaren xehetasunak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Gainidatzi parametroak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Azpitituluaren kodeketa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Azpitituluen lerrokatzea"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Baztertu azpitituluen konfiguraziorako elkarrizketa-koadroa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Letra-tipoen propietateak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Azpitituluen fitxategia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "f/s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pista"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Transmisio jarraituen eta transkodeketaren aukerak"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Irauli sarrera gordina"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Kapsulatze-metodoa"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Transkodeketa-aukerak"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bit-emaria (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Transmisio jarraituen jakinarazpena"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategi-tamaina"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Zabaldu denak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Tolestu denak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Multimedia-informazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Gorde metadatuak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodekaren xehetasunak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Euskarritik irakurria"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Sarrerako bit-emaria"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexatuta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Transmisio jarraituaren bit-emaria"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Deskodetutako blokeak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Bistaratutako fotogramak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Galdutako fotogramak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Erreproduzitutako bufferrak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Galdutako bufferrak"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Errorea datuak bidaltzean"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLCk ezin izan ditu metadatuak gorde."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Erreproduzitzen jarraitu?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Jarraitu beti multimediaren erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\"(r)en erreprodukzioak  %@-n jarraituko du"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "LIBURUTEGIA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "NIRE ORDENAGAILUA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "GAILUAK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "SARE LOKALA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interfazearen ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Bideo-ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio orokorra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Bisualizazioa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantendu audio-maila saio batetik bestera"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Beti berrezarri audioaren hasierako maila hau:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Aldatu laster-tekla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Hautatu ekintza bat asoziatutako laster-tekla aldatzeko:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Grabazioen direktorioa edo fitxategi-izena"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Konpondu AVI fitxategiak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Cache-maila lehenetsia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Cachea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Erabili hobespen guztiak atzipen-modulu bakoitzerako cache-balio "
"pertsonalizatuak konfiguratzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekak / Multiplexadoreak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Editatu aplikazio lehenetsiaren ezarpenak sare-protokoloetarako"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Ireki transmisio jarraituko sarea hurrengo protokoloak erabilita"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "kontuan izan hauek sistema osoaren ezarpenak direla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Interfazearen estiloa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Argia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa multimedia-teklekin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontrolatu sistemaren bolumena Apple-ren urruneko kontrolarekin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Bistaratu VLC egoeraren menu-ikonoa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Erreprodukzioaren portaera"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Gaitu jakinarazpenak erreprodukzio-zerrendaren elementuak aldatzean"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontrolatu kanpoko musika-erreproduzigailuak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP web interfazea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Gaitu HTTP web interfazea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Bistaratze ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Letra-kolorea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Azpitituluen hizkuntzak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Gaitu OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Behartu lodia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Ingeradaren kolorea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Ingeradaren loditasuna"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausarazi bideo-erreprodukzioa ikonotzean"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pantaila osoaren ezarpenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Hasi pantaila osoan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Erabili jatorrizko pantaila-osoko modua"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Bideoaren argazkiak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formatua"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Zenbakitze sekuentziala"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Berrezarri guztia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Multimedia-fitxategiak ezin dira berrekin azken multimedia-elementuak "
"mantentzea desgaituta dagoelako."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Azkenekoz noiz begiratu zen: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Oraindik ez da begiratu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Latentzia txikiena"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Latentzia txikia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latentzia handiagoa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latentzia handiena"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Berrezarri hobespenak"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Honek VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko ditu.\n"
"\n"
"Kontuan izan VLC berrabiarazi egingo dela prozesu honetan, hortaz zure "
"oraingo erreprodukzio-zerrenda hustu egingo da eta uneko erreprodukzioa, "
"transmisio jarraitua edo transkodeketa jarduera berehalakoan geldiaraziko "
"da.\n"
"\n"
"Multimedia liburutegian ez du eraginik izango.\n"
"\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Ezarpen hau ezin da aldatu jatorrizko pantaila-osoko modua gaituta dagoelako."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Aukeratu zer karpetatan gorde behar diren bideoaren argazkiak."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Aukeratu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Aukeratu grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Sakatu honentzako laster-tekla berria:\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Konbinazio okerra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Zoritxarrez, tekla horiek ezin dira laster-tekla gisa esleitu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Tekla-konbinazio hori jada honentzat hartuta dago: \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Txandakatu erreproduzitzea/pausaraztea"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Txandakatu ausazko ordenan erreproduzitzea"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Erakutsi leiho nagusia"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Bide-/URL-ekintza"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Ez da ezer erreproduzitzen ari"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Hautatu fitxategia FInder-en"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiatu URLa arbelean"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Ezarri gabe"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audioa/Bideoa"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audio-pistaren sinkronizazioa:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Azpitituluak/Bideoa"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Azpitituluen pistaren sinkronizazioa:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Azpitituluen abiadura:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Azpitituluen iraupen-faktorea:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Hedatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
"Ezarri 0 desgaitzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Biderkatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
"Ezarri 0 desgaitzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Berriro kalkulatu azpitituluen iraupena \n"
"beren edukien eta balio honen arabera.\n"
"Ezarri 0 desgaitzeko."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Bideo-efektuak"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Doitu irudia"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Distiraren atalasea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Araztu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Bandak kentzea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Erradioa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Filma pikortsua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Bariantza"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sinkronizatu goia eta behea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sinkronizatu ezkerra eta eskuina"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Eraldatu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Biratu 90 graduz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Biratu 180 graduz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Biratu 270 graduz"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Irauli horizontalki"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Irauli bertikalki"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Handitzea/Zooma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle-jokoa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Klon kopurua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Horma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Kolorearen atalasea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Antzekotasuna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intentsitatea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Ertza"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Marrazki biziduna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Kolore-erauzketa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizatu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterizatu mailak"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Mugimendu-lausotzea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Mugimendu-detekzioa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Ur-efektua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psikodelikoa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Gehitu testua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Gehitu logotipoa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Antolatu profilak..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Bideo-gailua"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Bideoak 'pantaila osoan' bistaratzeko lehenespenez erabili behar den "
"pantailaren zenbakia. Pantaila-zenbakien korrespondentzia bideo-gailua "
"hautatzeko menuan begiratu daiteke."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opakutasuna"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ezarri bideo-irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (lehenetsia); 0 guztiz "
"gardena da."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Pantaila osoko moduan, bideorik erreproduzitzen ari ez diren pantaila zatiak "
"beltzez bistaratu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Kontroladore bat erakusten du pantaila osoko moduan sagua mugitzen duzunean."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Elementu berrien erreprodukzio automatikoa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Hasi elementu berriak gehitu eta berehala erreproduzitzen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Gogoratu azken elementuak"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. Eginbide "
"hori hemen desgaitu daiteke."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC urrunetik kontrola daiteke Apple-ren urruneko "
"kontrolarekin."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko "
"kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea "
"aukera dezakezu horren ordez."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC-k egoera-barrako ikonoaren menua erakutsiko du. Hala ere, "
"desgaitzea aukera dezakezu (berrabiarazi egin behar da)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
"Kontrolatu erreprodukzio-zerrendako elementuak Apple-ren urruneko "
"kontrolarekin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC-k hurrengo eta aurreko elementuaren artean aldatzea "
"onartzen du Apple-ren urruneko kontrolarekin. Portaera hau aukera honekin "
"desgaitu dezakezu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC Apple-ren teklatu modernoetako multimedia-teklak erabiliz "
"kontrola daiteke."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta baldin badago, VLC-k interfazearen estilo iluna erabiliko "
"du. Bestela, interfazearen estilo grisa erabiliko da."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du "
"aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS X "
"10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Aldatu interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Bi aukera dituzu:\n"
" - Interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatzea\n"
" - Bideoaren tamaina interfazearen tamainara egokitzea\n"
" Lehenespenez, interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatuko "
"da."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta, erreprodukzioa automatikoki pausaraziko da leihoa "
"ikonotzean."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Onartu ikono aldaketa-automatikoak"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko "
"aukera ematen dio."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Ilundu teklatuaren atzeko argia pantaila osoan erreproduzitzean"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Itzali MacBook teklatuaren atzeko argia bideoa pantaila osoan "
"erreproduzitzen ari den bitartean. Distiraren doitze automatikoa desgaitu "
"egin behar da sistemaren hobespenetan."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
"Aurrekora eta hurrengora joateko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Nahasteko eta errepikatzeko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Audio efektuen botoia erakusten du leiho nagusian."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC-k pausarazi eta berrekingo dio erreproduzitzen ari den onartutako musika-"
"erreproduzigailuari."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Erabili testu handiak zerrendak ikusteko"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausarazi iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausarazi eta berrekin iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Jarraitu erreprodukzioa utzitako lekuan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC-k erreproduzitutako azken 30 elementuen erreprodukzio-kokalekuak gordeko "
"ditu. Hauetako bat berriro irekitzen baduzu, erreprodukzioak jarraituko du."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Beti"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Gehienez erakutsitako bolumena"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X interfazea"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple-ren urruneko kontrola eta multimedia-teklak"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Bideo-irteera"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Erakutsi oinarrizkoa"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Hautatu direktorio bat"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X interfaze minimoa"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen abiapuntua"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Aukera honen bidez, ncurses fitxategi-arakatzaileak hasieran erakutsiko duen "
"direktorioa zehaztu dezakezu."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interfazea"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Bistaratu]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr ""
" P                      Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esk                    Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Berritu pantaila"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Orokorra]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esk              Irten"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Gelditu"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <zuriunea>                Pausatu/Erreproduzitu"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Txandakatu pantaila osoaren egoera"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c zikloka aldatu dauden audio-pistak"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v zikloka aldatu dauden azpititulu-pistak"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b zikloka aldatu dauden bideo-pistak"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Aurreko/hurrengo titulua"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Aurreko/hurrengo kapitulua"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <ezkerra>,<eskuina>         Saltatu -/+ %%1"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Bolumena gora/behera"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Mututu"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <gora>,<behera>            Nabigatu koadroan lerroz lerro"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <orria gora>,<orria behera>    Nabigatu koadroan orriz orri"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <hasi>,<bukatu>          Nabigatu koadroaren hasierara/amaierara"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Erreprodukzio-zerrenda]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Txandakatu ausazko erreprodukzioa"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Txandakatu elementua errepikatzea"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr ""
" o                      Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda "
"tituluaren arabera"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Joan unean erreproduzitzen ari den elementura"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Bilatu elementua"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Bilatu hurrengo elementua"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Gehitu sarrera"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.>  Ezabatu sarrera"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Egotzi (geldituta badago)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fitxategi-arakatzailea]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <sartu>                Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-zerrendan"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <zuriunea>                Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-"
"zerrendan"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Erreproduzigailua]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <gora>,<behera>            Saltatu +/-%%5"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Errepikatu]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Ausaz]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Begizta]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Iturburua: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Kokapena : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Bolumena   : Mutututa"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Bolumena   : %%%3ld"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Bolumena   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titulua    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapitulua  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> "

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h laguntza eskuratzeko ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Ireki: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Bilatu: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Maius+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Aurreko kapitulua/titulua"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Hurrengo kapitulua/titulua"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletestuaren aktibazioa"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Txandakatu gardentasuna"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Erreproduzitu\n"
"Erreprodukzio-zerrenda hutsa badago, ireki multimedia-fitxategi bat"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Aurrekoa / Atzera"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Hurrengoa / Aurrera"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel hedatua"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotogramaz fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Erreproduzitu atzerantz"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Urrats bat atzera"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Urrats bat aurrera"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Begizta / Errepikatu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ireki azpitituluak"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Atrakatu pantaila osoko kontroladorea"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Ireki multimedia-fitxategi bat"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Aurreko multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu atzera sakatuta "
"mantentzean"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Hurrengo multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu aurrera sakatuta "
"mantentzean"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Erakutsi bideoa pantaila osoan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Atera bideoa pantaila osoko modutik"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Atera argazkia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotogramaz fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Alderantzikatu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Aldatu begizta eta errepikatze moduak"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako aurreko multimedia-fitxategia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Ireki azpitituluen fitxategia"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Atrakatu/desatrakatu pantaila osoaren kontrolatzailea pantailaren azpira/"
"azpitik"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Aktibatu soinua"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Egin begizta A puntutik B puntura etengabe\n"
"Egin klik A puntua ezartzeko"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Egin klik B puntua ezartzeko"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Gelditu A-tik B-rako begizta"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspektu-erlazioa"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Ez dago EPG daturik erabilgarri"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Irudi-fitxategiak"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logotipoen fitxategi-izenak"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Irudi-maskara"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Ez da v4|2 instantziarik aurkitu.\n"
"Egiaztatu gailua VLC-rekin ireki dela eta erreproduzitzen ari dela.\n"
"\n"
"Kontrolak automatikoki hemen agertuko dira."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"erradioa"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Dezibelioen \n"
"hazkundea"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Doitu tonua"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Bizkortuta)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Atzeratuta)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Behartu elkarrizketa-koadro honen balioen eguneratzea"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Hatz-marka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Bilatu metadatuak audio hatz-markak erabilita"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Metadatu gehigarriak eta bestelako informazioa panel honetan erakusten "
"dira.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Multimedia-fitxategiak edo transmisio jarraitua nola osatuta dauden azaltzen "
"duen informazioa.\n"
"Multiplexadorea, audio- eta bideo-kodekak eta azpitituluak erakusten dira."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Uneko multimedia-fitxategiaren/transmisio jarraituaren estatistikak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Sarrera/Irakurria"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Multimedia-fitxategiko datuen tamaina"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demultiplexatutako datuen tamaina"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Edukiaren bit-emaria"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Baztertuak (hondatuak)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Bertan behera utziak (etendakoak)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Deskodetuak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "bloke"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Bistaratuak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "fotograma"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Galduak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Erreproduzituak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffer"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Azken 60 segundoak"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Osotara"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Uneko erreprodukzio-abiadura: %1\n"
"Egin klik doitzeko"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-abiadura normalera"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Deskargatu karatula"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Gehitu azalaren irudia fitxategitik"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Aukeratu azalaren irudia"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Irudi-fitxategiak (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Igarotako denbora"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Osoa/falta den denbora"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Egin klik denbora osoa eta falta den denbora txandakatzeko"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Egin klik igarotako denbora eta falta den denbora txandakatzeko"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Egin klik bikoitza hautatutako denbora-posizio batera jauzi egiteko"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS direktorio bat"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS karpeta bat"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo batzuk"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Fitxategi-izenak:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Egotzi diskoa"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Sarrera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Hautatutako atakak:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Erabili VLCren emaria"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TB - digitala"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Sintonizadore-txartela"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Banaketa-sistema"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transpondedorea/multiplexadorea maiztasuna"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda-zabalera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TB - analogikoa"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Gailua ireki eta erreproduzitu egingo da, modu jarraituan transmititzeko edo "
"gordetzeko."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " m/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Aldatu erreprodukzio-zerrendaren ikuspegia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Ordenagailua"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Sare lokala"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Kendu podcast-eko harpidetza hau"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ziur zaude %1(e)ko harpidetza eten nahi duzula?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Azala"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Sortu direktorioa"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Sartu direktorio berriaren izena:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Sartu karpeta berriaren izena:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Berriro izendatu direktorioa"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Berriro izendatu karpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Sartu direktorioarentzako izen berri bat:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Sartu karpetarentzako izen berri bat:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenatu honen arabera"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Pantailaren tamaina"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Handiagotu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Gutxiagotu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ikuspegiaren modua"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda hutsik dago orain.\n"
"Arrastatu fitxategi bat hona edo hautatu multimedia iturburu bat ezkerretik."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Zerrenda xehetua"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Hautatu edo egin klik bikoitza ekintza bati esleitutako laster-tekla "
"aldatzeko. Erabili ezabatzeko tekla laster-teklak kentzeko."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "non"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Edozein eremu"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Laster-tekla"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Aplikazio mailako laster-tekla"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Orokorra"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Mahaigain mailako laster-tekla"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Klik bikoitza aldatzeko.\n"
"Ezabatu-tekla kentzeko."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Laster-teklaren aldaketa"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Sakatu tekla berria edo horretarako konbinazioa "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Esleitu"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Kontuz: tekla edo konbinazio hau jadanik honi esleituta dago "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Kontuz: <b>%1</b> jadanik aplikazio menuko laster-bide bat da"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tekla edo konbinazioa:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Gakoa: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfiguratu laster-teklak"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Propietate hau hutsik badago, DVD, VCD eta CDDArako\n"
"balio desberdinak ezarri dira.\n"
"Balio esklusibo bat zehaztu dezakezu, edo horiek\n"
"banaka konfigura ditzakezu hobespen aurreratuetan."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latentzia txikiena"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Latentzia handia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Latentzia handiagoa"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"VLCren interfaze pertsonalizagarria da hau. Hemen beste azal batzuk deskarga "
"ditzakezu:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLCren azalen webgunea"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Sistemaren lehenespena"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Fitxategi-asoziazioak"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio-fitxategiak"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Bideo-fitxategiak"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplikatu"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profila"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editatu hautatutako profila"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Ezabatu hautatutako profila"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Sortu profil berria"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Sortu"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Multiplexadore hau ez du VLC-k zuzenean hornitzen: baliteke ez egotea."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Multiplexadore hau ez dago. Profil honen erabilerak akatsa emango du "

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Profilaren izena falta da"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Profilaren izena ezarri behar duzu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fitxategia/Direktorioa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fitxategia/Karpeta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua fitxategi batean idazten "
"du."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Gorde fitxategia..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"HTTP bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"mms protokoloaren bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"RTSP bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"UDP bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
"RTP bidez."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Oinarrizko ataka"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera "
"bidaltzen du."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Muntatzeko puntua"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Saio-hasiera:pasahitza"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu laster-markak"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Sortu laster-marka berria"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementua"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Erauzi"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Utzi"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Byteak"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Hainbat fitxategi hautatu dira."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Helburuko fitxategia:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Hainbat fitxategi hautatu dira."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Fitxategiak izen bereko direktorioan kokatuko dira."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Erantzi '-converted' fitxategi-izenari"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Bistaratu irteera"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Honek lortzen den multimedia-fitxategia bistaratzen du, baina dena mantsotu "
"dezake."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Hasiera"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Edukiontziak"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Programa-gida"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (sailkapena: %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Garbitu"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ezkutatu aurrerantzeko erroreak"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Doikuntzak eta efektuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Estereoa zabaltzekoa"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinkronizazioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 kontrolak"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Gorde pasahitza"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Zure pribatutasuna babesteko asmoz, <i>VLC multimedia-erreproduzigailuak</"
"i>k <b>ez</b> du datu pertsonalik biltzen edo igortzen, ez modu anonimoan, "
"ezta inori ere.</p>\n"
"<p>Hala eta guztiz ere, <i>VLC</i> gai da automatikoki zure erreprodukzio-"
"zerrendako multimedia argibideak berreskuratzeko hirugarrenen Internet-"
"oinarriko zerbitzuetatik. Honek karatulak, pista izenak, egileak eta beste "
"metadatu batzuk ditu.</p>\n"
"Ondorioz, honek zure multimedia fitxategi batzuk hirugarren erakundeei "
"ezagutaraztea ekar dezake. Hortaz, <i>VLC</i> garatzaileek zure onespena "
"behar dute multimedia erreproduzigailuak Internetera automatikoki sarbidea "
"izan dezan.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Sareko sarbidearen politika"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Tarteka begiratu VLC-ren eguneraketarik badagoen"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Joan denbora honetara:"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Joan ordu honetara:"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC multimedia-erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea "
"eta transmisorea da  <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"komunitateko boluntarioek egina.</p><p>VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen "
"ditu, plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta fitxategi gehienak "
"irakur ditzake, CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak "
"eta beste multimedia formatu batzuk!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Lagundu eta kide bihurtu!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Egiaztatu berriro bertsioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Ez"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren azken bertsioa daukazu."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Uneko multimedia-informazioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadatuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&deka"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "E&statistikak"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gorde metadatuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Bistaratutako egunkari guztiak fitxategi batean gordetzen ditu"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Gorde egunkari-fitxategia honela..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Testuak / Egunkariak (*.log *.txt);; Guztiak (*.*) "

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ezin da %1 fitxategian idatzi:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Eguneratu zuhaitza"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Garbitu mezuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Ireki multimedia-fitxategia"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Diskoa"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Sarea"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Kapturatu gailua"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Jarri ilaran"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Erreproduzitu"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Transmisio jarraitua"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "B&ihurtu"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "B&ihurtu / Gorde"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URLa"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Sartu URLa hemen..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Adierazi erreproduzitu nahi duzun multimedia-fitxategiaren URLa edo bide-"
"izena."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Arbelak ordenagailuko fitxategi baten baliozko URLa edo bide-izena "
"badauzka,\n"
"\n"
"automatikoki hautatuko da."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Pluginak eta gehigarriak"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Gehigarri aktiboak"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Gaitasuna"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Informazio gehiago..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Kargatu berriro gehigarriak"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Azalek erreproduzigailuaren itxura pertsonalizatzen dute. Hobespenetatik "
"aktiba ditzakezu."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak gaitasun berriak gehitzen ditu, "
"interneteko transmisio jarraituak irakurtzeko edo metadatuak erauzteko."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Zerbitzu-aurkikuntzak iturburu berriak gehitzen ditu zure erreprodukzio "
"zerrendan, adibidez, web-irratiak, bideo-webguneak..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Informazio eta arte  gehigarriak bilatzen ditu erreprodukzio-zerrenda "
"elementuetarako"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Hedapenek hainbat hobekuntza eskaintzen dute. Ikusi azalpena xehetasun "
"gehiagorako"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Soilik instalatuta"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Gehigarriak eskuratzen..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Gehigarri hau eskuz instalatu da. VLC-k ezin du bere kabuz kudeatu."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "%1 bertsioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 deskargak"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instalatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Hautatutako elementua ezabatzen du"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Erakutsi ezarpenak"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Aldatu hobespen soilen ikuspegira"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Aldatu hobespen guztien ikuspegira"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa-koadroa"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Berrezarri hobespenak"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Erakutsi unekoa bakarrik"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Erakutsi uneko erreprodukzioarekin erlazionatutako moduluak bakarrik"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Hobespen aurreratuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Hobespen sinpleak"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Ezin da konfigurazioa gorde"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Hobespenen fitxategia ezin izan da gorde"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Ziur zaude VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarri nahi "
"dituzula?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Morroi honen bidez, multimedia-fitxategiak modu lokalean, sare pribatuan edo "
"Interneten erabiltzeko modu jarraituan transmititu edo bihurtu ditzakezu.\n"
"Lehenik eta behin, iturburua zure sarrera izatea nahi duzunarekin bat "
"datorrela egiaztatu behar duzu; ondoren, sakatu 'Hurrengoa' botoia "
"jarraitzeko.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Irteerako transmisio jarraituaren katea.\n"
"Hau automatikoki sortzen da goiko ezarpenak aldatzen dituzunean,\n"
"baina eskuz ere alda dezakezu."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Tresna-barren editorea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Tresna-barrako elementuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botoi laua"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Hurrengo widget estiloa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botoi handia"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Jatorrizko graduatzailea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Bideoaren gainean"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Tresna-barraren posizioa:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. lerroa:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. lerroa:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Denboraren tresna-barra"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget aurreratua"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Kontroladorea pantaila osoan"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Profil berria"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Ezabatu uneko profila"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Hautatu profila:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Itxi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilaren izena"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Sartu profil berriaren izena."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Zuriunea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Zuriune hedagarria"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Zatitzailea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Denbora-graduatzailea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Bolumen txikia"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletestuaren transparentzia"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botoi aurreratuak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Erreprodukzio-botoiak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Aspektu-erlazio hautatzailea"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Abiadura-hautatzailea"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Programazioa"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Orduak / Minutuak / Segundoak:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Errepikatu:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Errepikatu atzerapena:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " egun"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&nportatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&sportatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Gorde VLM konfigurazioa honela..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konf (*.vlm);;Dena (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ireki VLM konfigurazioa..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusioa: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Programazioa: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Ireki direktorioa"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda honela..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ireki azpitituluak..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Multimedia-fitxategiak"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Azpitituluen fitxategiak"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Desaktibatu"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Erreprodukzioak utzitako lekuan jarraitzea nahi duzu?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Jarraitu"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Erreproduzigailuaren kontroleko menua"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Multimedia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Erreproduzitu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Audioa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Bideoa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Azpi&titulua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "T&resnak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Ikuspegia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Ireki &fitxategia..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ireki &diskoa..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ireki &kaptura-gailua..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ireki a&zken multimedia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Bihurt&u / Gorde..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Tran&smisio jarraitua..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendaren amaieran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Itxi sistema-erretilura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efektuak eta iragazkiak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Pista-sinkronizazioa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&ginak eta gehigarriak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Pertsonalizatu interfazea..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ktrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda atrakatuta"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Beti gai&nean"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaze mi&nimala"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ktrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Pantaila osoko interfazea"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Kontrol aurreratuak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Egoera-barra"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Bisualizazioen hautatzailea"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Igo bolumena"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Jaitsi bolumena"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Mututu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Audio-gailua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Audio-pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "E&stereo modua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Bisualizazioak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Gehitu &azpitituluen fitxategia..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Azpitituluen &pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Bideo-pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantaila osoa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Doitu lei&hora beti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Ezarri horma-&paper gisa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Aspektu-erlazioa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Moztu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Bereizi gurutzelarkatuak"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Gurutzelarkatuak bereizteko modua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Atera &argazkia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&itulua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitulua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Aurrekoa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Hurrengoa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Abi&adura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Bizkorrago"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Abiadura normala"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Mantsoago"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Jauzi aurrera"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "J&auzi atzera"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ktrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Ireki sarea..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Irten pantaila osotik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Erreprodukzioa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "E&zkutatu VLC multimedia-erreproduzigailua ataza-barratik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Erakut&si VLC multimedia-erreproduzigailua"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "E&rrendatzailea"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Lokala>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Eskaneatzen..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak sinpleak baino"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Erakutsi hobespen aurreratuak eta ez hobespenen sinpleak hobespenen "
"elkarrizketa-koadroa irekitzean."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Erakutsi ikono bat jakinarazpen-arean, VLC multimedia-erreproduzigailua "
"oinarrizko ekintzetarako kontrolatzeko aukera izan dezazun."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Abiarazi VLC jakinarazpen-ikono batekin bakarrik"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC ataza-barrako ikono bakar batekin abiaraziko da"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Erakutsi erreproduzitzen ari den elementuaren izena leihoaren tituluan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren tituluan."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-leiho gainerakorra pista aldatzean"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Erakutsi artista eta pistaren izena adierazten dituen jakinarazpen-leiho "
"gainerakorra uneko erreprodukzio-zerrendako elementua aldatzen denean, VLC "
"ikonotzean edo ezkutatzean."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du interfaze nagusirako, "
"erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. Aukera honek gehigarri "
"konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan bakarrik funtzionatzen du."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du "
"interfaze nagusirako, erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. "
"Aukera honek gehigarri konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan "
"bakarrik funtzionatzen du."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
"Erakutsi garrantzitsuak ez diren errore eta abisuen elkarrizketa-koadroak"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktibatu eguneratzeei buruzko jakinarazpenak"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktibatu softwarearen bertsio berrien jakinarazpen automatikoa. Bi astetik "
"behin exekutatzen da."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Bi eguneratze-bilaketen arteko egun kopurua"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Galdetu sareko gidalerroak zein diren hasieran"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gorde berriki erreproduzitutako elementuak menuan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "| ikurraz bereizitako iragazi beharreko hitzen zerrenda"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Erreproduzigailuan berriki erreproduzitutako elementuak iragazteko erabiliko "
"den adierazpen erregularra."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Zehaztu bolumen-graduatzailearen koloreak"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Zehaztu bolumen-graduatzailearen koloreak\n"
"Horretarako, zehaztu 12 zenbakiak puntu eta komaz bereizita\n"
"Hau da lehenespena: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Horren ordez hau erabil daiteke: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Hasierako moduaren eta itxuraren hautapena"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Abiarazi VLC horrela:\n"
" - modu normalean\n"
" - informazioa erakusten duen zona bat beti ikusgai: letrak, karatula...\n"
" - modu minimoan, kontrol mugatuekin"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Erakutsi kontroladore bat pantaila osoko moduan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Adierazi zer pantaila jarriko den pantaila osoko moduan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea "
"dagoen lekuan."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Kargatu gehigarriak abioan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automatikoki kargatu gehigarrien modulua abioan."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Ikuspegi minimoan abiarazi (menurik gabe)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo azala"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari ez "
"denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Atzeko planoaren konoa edo azala zabaltzea"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Atzeko planoaren azala leihoaren tamainara doitzen da."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta, teklatuko bolumena goratzeko, jaisteko eta mututzeko "
"botoiek beti aldatuko dute sistemaren bolumena. Aukera hau hautatzen ez "
"baduzu;  bolumenerako botoiek VLC hautatuta dagoenean VLCren bolumena "
"aldatuko dute, eta VLC hautatuta ez dagoenean sistemaren bolumena aldatuko "
"dute."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Noiz azaleratu interfazea"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Aukera honek interfazeari automatikoki azaleratzea baimentzen dio bideo/"
"audioaren erreprodukzioa hastean, edo inoiz ez."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Kontroladorea pantaila osoaren sagu-sentsibilitatea"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Ikonotzen denean"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt interfazea"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erroreak"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "abisuak"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "arazketa"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ireki azal-fitxategi bat"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Azal-fitxategiak |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Fitxategi guztiak |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF erreprodukzio-zerrenda |*.xspf|M3U fitxategia |*.m3u|HTML erreprodukzio-"
"zerrenda |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Erabili beharreko azala"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Azkena erabilitako azalaren konfigurazioa"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Azkena erabilitako azalaren leiho-konfigurazioa. Aukera hau automatikoki "
"eguneratzen da, ez ukitu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikono bat VLCrako"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Erakutsi VLC ataza-barran"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Gardentasun-efektu guztiak desgaitu ditzakezu, nahi baduzu. Hau erabilgarria "
"da, batez ere, leihoak lekuz ondo aldatu ezin direnean."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Bistaratu bideoa leiho azaldu batean, baldin badago"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"'Ez' ezarrita dagoenean, parametro honek azal zaharrei aukera ematen die "
"bideoa erreproduzitzeko, nahiz eta bideo-etiketarik inplementatuta egon ez"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaze azalduna"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Hautatu azala"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Ireki azala..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Distiraren atalasea"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. Atalase-"
"balioa behean zehaztutako distira izango da. "

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Irudiaren kontrastea (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ezarri irudiaren kontrastea 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Irudiaren ñabardura (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ezarri irudiaren ñabardura 0 eta 360 artean. Lehenespena 0 da."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Irudiaren saturazioa (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ezarri irudiaren saturazioa 0 eta 3 artean. Lehenespena 1 da."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Irudiaren distira (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ezarri irudiaren distira 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Irudiaren gamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ezarri irudiaren gamma 0,01 eta 10 artean. Lehenespena 1 da."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 doitze-iragazkia"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Deskodetu fotogramak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Deskodetu fotogramak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean. "
"Aukera hau soilik MMAL bideo irteera-pluginarekin erabili behar da."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL deskodetzailea"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-n oinarrituriko deskodetzaile-plugina Raspberry Pi-rako"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Erabili QPUak HD gurutzelarkatu aurreraturako."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Erabili QPUak HD edukiaren kalitate altuagoko gurutzelarkatuak baimentzeko."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL gurutzelarkatuak"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMALen oinarritutako gurutzelarkatu iragazkien plugina"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza. Zuzenean bistaratzen dira "
"azpiirudiak gainean eta atzeko plano beltz bat azpian."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Pantaila hutsa bideoaren azpian."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Errendatu pantaila hutsa bideoaren azpian. VideoCore-ren karga handitzen du."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Doitu HDMI freskatze-emaria bideora."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Behartu bideo modu gurutzelarkatua."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Behartu HDMI irteera bideo modu gurutzelarkatura bideo-eduki "
"gurutzelarkatuetarako."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL bideo-irteera"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-n oinarrituriko bideo-irteera plugina Raspberry Pi-rako"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI iragazkiak"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Bideo-azelerazio (VA) API iragazkiak"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU bideo-deskodetzailea"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Aldi baterakoa-espaziala"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU azalera-bihurketak"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea algoritmoa"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Aurkako telezinema"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Bereizi gurutzelarkatuen krominantzia saltoa"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
"bereizi gurutzelarkatua tenporala denean, lumari aplikatzen zaio soilik"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Zarata-murrizketa maila"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Kalitate altuko eskala doitzeko maila"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU irteera"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU araztu bideo iragazkia"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Fitxategi bidezko gako-biltegiratzea (testu laua)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Sekretuak fitxategi batean gordetzen dira inolako zifratzerik gabe"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Zifratutako gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Sekretuak zifratuta gordetzen dira fitxategi batean"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Ez"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Edozein"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Sistemaren lehenespena"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Lehen desblokeatzearen ondoren"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Lehen desblokeatzearen ondoren, gailu honetan soilik"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Pasakodea ezarrita dagoenean, gailu honetan soilik"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Beti, gailu honetan soilik"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Desblokeatuta dagoenean"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Desblokeatuta dagoenean, gailu honetan soilik"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sinkronizatu gordetako elementuak"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Gordetako elementuak iCloud giltzarrapoan sinkronizatzen ditu "
"erabiltzailearen domeinuan gaituta badago."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Erabilgarritasun mota etorkizunean giltzarrapoan gordeko diren pasahitz "
"guztientzat"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Giltzarrapoaren sarbide-taldea"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"Giltzarrapoaren sarbide-taldea, aplikazioaren eskubideek zehaztu bezala."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Giltzarrapoaren gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "iOS, Mac OS X eta tvOS-erako gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Sekretuak KWallet bidez biltegiratzen dira"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Memoriako gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Sekretuak memorian biltegiratzen dira"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret gako-biltegiratzea"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Sekretuak libsecret bidez biltegiratzen dira"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android egunkaria"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android egunkaria logcat erabiliz"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Egon isilik"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Desgaitu kontsolako mezu guztiak."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Kontsolaren egunkaria"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Kontsolaren egunkaria"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Erregistratu fitxategian"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Egunkariaren fitxategi-izena"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Zehaztu egunkariaren fitxategi-izena."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Egunkari-formatua"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Zehaztu saio-hasierako formatua."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Xehetasun-maila"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Hautatu egunkarirako erabili beharreko xehetasun-maila, edo erabili --"
"verbose aukeraren xehetasun-maila bera."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Egunkaria"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Fitxategi-egunkaria"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Egunkaria"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD egunkaria erregistratzekoa"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Sistemaren egunkaria (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Igorri egunkari-mezuak POSIX sistemaren egunkariaren bidez."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Arazketa-mezuak"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Sartu arazketa-mezuak sistemaren egunkarian."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Nortasuna"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Prozesatu nortasuna sistemaren egunkarian."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Zerbitzua"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Sistemaren egunkari-zerbitzua."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Sistemaren egunkaria (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Hedapena ez da ari erantzuten!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"'%s' hedapenak ez du erantzuten.\n"
"Akatu egin nahi duzu orain?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Web interfazerako ez da pasahitzik ezarri.</p><p>Erabili --http-pasahitz, "
"or edo ezarri pasahitz bat </p><p>Hobespenak &gt; Dena &gt; Interfaze "
"nagusiak &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Pasahitza.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua interfazea"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua interfazearen konfigurazioa"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua interfazearen konfigurazioaren katea. Hau da formatua: "
"'[\"<interfazearen modulu-izena>\"] = { <aukera> = <balioa>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Pasahitz bakarrak murrizten du interfaze honetarako atzipena."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Iturburu-direktorioa"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Direktorio-indizea"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Onartu direktorio-indizea eraikitzea"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da "
"lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri "
"egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Interfazeak TCP ataka honi entzuten dio. Balio lehenetsia 4212 da."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI irteera"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Iturburu honetako komandoak onartzen ditu. CLI lehenetsiak stdin-rako "
"(\"*console\"), baina batu daiteke ere TCP hartune batera "
"(\"localhost:4212\") edo telnet protokoloa erabili "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretatzailea"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Komando-lerro interfazea"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua metadatuen eskuratzailea"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Eskuratu metadatuak lua scriptak erabiliz"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua metadatu-irakurlea"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua erreprodukzio-zerrenda"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua erreprodukzio-zerrendaren analizatzailearen interfazea"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua artea"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Eskuratu artelanak lua scriptak erabiliz"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua gehigarria"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modulua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Karpetaren metadatuak"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Karatularen fitxategi-izena"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"Albumaren karatula uneko direktorioko zer fitxategitan bilatu behar den"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock Klasikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko-musika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk-a"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge-a"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hopa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazza"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Aspaldikoak"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rapa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiboa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soinu-banda"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro teknoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Giro-musika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop-a"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Ahots-musika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazza+Funka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Soinu klipa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospela"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatiboa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Baxua"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul-a"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiboa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumentala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumentala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno industriala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk-a"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Hegoaldeko Rocka "

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kultua"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "40 onenak"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap kristaua"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Ameriketako indioena"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabareta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musikala"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Bertako Folka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresiboa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psikodelikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock geldia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Erraz entzutekoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humorea"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Hizketa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Ganbara musika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tangoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklorea"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul ritmikoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duetoa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Danborra Bakarka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Aretoko dantza"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Beldurra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap kristaua"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Metal beltza"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kristau garaikidea"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock kristaua"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengea"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "gehigarrien biltegiratze lokala"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Gehigarrien biltegiratze lokalaren instalatzailea"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Gehigarrien biltegiratze lokalaren zerrendatzailea"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org guneko gehigarrien bilatzailea"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org guneko gehigarrien bilatzailea"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org guneko artxibo bakarraren gehigarrien bilatzailea"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ".vlp artxibo bakarraren gehigarrien bilatzailea"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Zure last.fm kontuaren erabiltzaile-izena"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Zure last.fm kontuaren pasahitza"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URLa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Ordezko scrobbler motor baten URLa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audio-scrobbler-a"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Bidali erreproduzitutako kantak last.fm-ra"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autentifikazioak huts egin du"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra da. Egiaztatu ezarpenak eta "
"berrabiarazi VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm erabiltzaile-izena ez dago ezarrita"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Ezarri erabiltzaile-izen bat edo desgaitu audio-scrobbler plugina, eta "
"berrabiarazi VLC.\n"
"Ikusi http://www.last.fm/join/ kontu bat eskuratzeko."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Jarraitu hatz-marka (Acoustid-n oinarrituta)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Halere, zerbitzariak aurkeztutako segurtasun-ziurtagiria ezezaguna da eta "
"ezin da egiaztatu inongo ziurtagiri autoritate (CA) fidagarrien bidez."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Halere, zerbitzariak aurkeztutako segurtasun-ziurtagiria aldatu egin da "
"aurreko bisitatik eta ez da egiaztatu inongo ziurtagiri-autoritate (CA) "
"fidagarrien bidez."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Ikusi ziurtagiria"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Gune ez-segurua"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s(r)a heltzen saiatu zara. %s\n"
"Arazo honen jatorria zure segurtasuna urratzeko edo pribatutasuna arriskuan "
"jartzeko saiakera batean egon liteke, edo konfigurazio-errore bat izan "
"liteke.\n"
"\n"
"Zalantzarik izanez gero, abortatu orain.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Onartu 24 orduz"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Onartu betirako"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Hau da %s-ek aurkezturiko ziurtagiria:\n"
"%s\n"
"\n"
"Zalantzarik baduzu, utzi orain.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Erabili sistemaren konfiantzazko datu-basea"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLS saioak egiaztatzerakoan, fidatu sistema eragilearen konfiantzazko datu-"
"basean gordeta dauden ziurtagiri-autoritateen (CA) erro-ziurtagiriez."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Konfiantzazko direktorioa"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLS saioak egiaztatzerakoan, fidatu emandako direktorioan dauden ziurtagiri-"
"autoritateen (CA) erro-ziurtagiriez."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS zifratze-lehentasunak"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Zifratzeak, tekla aldaketa metodoak, hash funtzioak eta konpresio metodoak "
"hautatu daitezke. Irakurri GNU TLS dokumentazioa sintaxi-xehetasunetarako."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Errendimendua (lehentasuna eman zifratze-azkarragoei)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurtatu 128-bit (baztertu 256-biteko zifratzeak)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurtatu 256-bit (lehentasuna eman 256-biteko zifratzeei)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS zerbitzaria"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Multimedia-fitxategi bat erreproduzitzen."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus pantaila-babeslea"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus pantaila-babeslearen inhibizioa"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG pantaila-babeslea"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Egunkaria"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fitxategi-egunkaria"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Gehienezko konexio kopurua"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Horrek RTSP VODera konekta daitezkeen gehienezko bezero kopurua mugatzen du. "
"0 balioak mugarik ez dagoela adierazten du."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP garraiorako MUX"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP saioaren katearen denbora-mugaren aukera ezartzen du"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSP saioaren identifikatzailearen kateari denbora-mugaren zer aukera gehitu "
"behar zaion zehazten du . Zenbaki negatiboa ezartzen baduzu, denbora-mugaren "
"aukera erabat kenduko da. IPTV STB batzuentzat beharrezkoa da hori "
"(adibidez, HansunTech etxekoentzat), bestela nahastu egiten dira eta. "
"Lehenespena 5 da."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Aurreko bertsioetako RTSP VoD zerbitzaria"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS zerbitzari-euskarria OS Xrako"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
"ziurtagiria ezezaguna da eta ezin izan du  Egiaztapen Erakunde fidagarri "
"batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna "
"edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n"
"\n"
"Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Onartu ziurtagiria aldi baterako"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estatistikak"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatistika-deskodetzailea"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatistika-demultiplexadorea"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML analizatzailea (libxml2 erabiliz)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko titulua."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko egilea."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko copyright katea."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko iruzkina."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko balorazioa."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketearen tamaina"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketearen tamaina -- lehenespena 4096 byte da"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bit-emaria gainidatzi"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ez saiatu ASF bit-emaria asmatzen. Ezarpen honen bidez, Windows Media Player-"
"ek modu jarraituan transmititutako edukia cachean nola gordeko duen kontrola "
"dezakezu. Ezarri audioaren eta bideoaren bit-emaria bytetan"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF multiplexadorea"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Bideo ezezaguna"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodetzailea"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI multiplexadorea"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexadore gordina edo adibidea"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak. \"Hasiera azkarra\" fitxategiak "
"deskargetarako optimizatuta daude, eta deskargatzen ari den bitartean "
"erabiltzaileari fitxategiaren aurrebista ikusteko aukera ematen diote."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV multiplexadorea"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Zatikatutako eta jarraian transmiti daitekeen MP4 multiplexatzailea"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS atzerapena (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
"(presentation timestamps), SCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
"deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PESen gehienezko tamaina"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ezarri gehienez ere onartzen den PES tamaina MPEG PS transmisio jarraituak "
"sortzean."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS multiplexadorea"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Bideoaren PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Esleitu PID finkoa bideo-transmisio jarraituari. PCR PID automatikoki bideoa "
"izango da."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audioaren PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Esleitu PID finkoa audio-transmisio jarraituari."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPUaren PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Esleitu PID finkoa SPUari."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMTaren PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Esleitu PID finkoa PMTari"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TSaren identifikatzailea"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Esleitu garraioko transmisio jarraituaren identifikatzaile finko bat."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Sareko identifikatzailea"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Esleitu sareko identifikatzaile finkoa (SDT taularako)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programa-zenbakiak"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Esleitu programa-zenbaki bat PMT bakoitzari. Horretarako, \"Ezarri ESen "
"identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT multiplexadorea (--sout-ts-es-id-pid behar da)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definitu pmt bakoitzari gehitu beharreko PIDak. Horretarako, \"Ezarri ESen "
"identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT deskriptoreak (--sout-ts-es-id-pid behar da)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"SDT bakoitzaren deskriptoreak definitzen ditu. Horretarako, \"Ezarri ESen "
"identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-id-"
"pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak izatea "
"onartzen du."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datu-lerrokatzea"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES mugetako atzipen-unitate guztien lerrokatzea behartzen du. Hau "
"desgaitzen baduzu, baliteke banda zabalera pixka bat aurreztea, baina "
"bateraezintasunak sor daitezke."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping atzerapena (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Moztu transmisio jarraitua adierazitako iraupena duten zatitan, eta ziurtatu "
"bit-emaria konstantea dagoela bi mugen artean. Horrela, bit-emarian ez da "
"erpin izugarririk sortuko, batez ere erreferentziako fotogrametan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Erabili gako-fotogramak"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Gaituta badago, eta \"shaping\" zehaztuta badago, TS multiplexadoreak mugak "
"I irudien amaieran kokatuko ditu. Kasu horretan, erabiltzaileak adierazitako "
"shaping-aren iraupena kasurik txarrenean erabiliko da, hots, erreferentziako "
"fotogramarik erabilgarri ez dagoenean. Horrek shaping-algoritmoaren "
"eraginkortasuna hobetzen du, I fotogramak transmisio jarraituko fotogramarik "
"handienak izaten baitira."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR tartea (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Adierazi PCRak (Program Clock Reference) zer tartetan ezarriko diren "
"(milisegundotan). Balio horrek 100 ms-tik beherakoa izan behar du "
"(lehenespena 70 ms da)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Gutxieneko B (zaharkitua)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago eta jada ez da erabiltzen"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Gehienezko B (zaharkitua)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
"(presentation timestamps), PCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
"deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Enkriptatu audioa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Enkriptatu audioa CSA erabiliz"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Enkriptatu bideoa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Enkriptatu bideoa CSA erabiliz"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Erabiltzen ari den CSA gakoa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Erabilitako CSA enkriptatze-gakoa. Bakoitia/Lehena/1 (lehenetsia) edo "
"bikoitia/bigarrena/2 izan daiteke."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Enkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Enkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Enkriptatze-errutinek TS "
"goiburua kentzen diote balioari enkriptatu aurretik."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS multiplexadorea (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Zati anitzeko JPEG multiplexadorea"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indize-tartea"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Gutxieneko indize-tarte, mikrosegundotan. Ezarri 0 indize sorrera "
"desgaitzeko."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indize batez besteko tamaina."

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Ezarri indize batez besteko tamaina. Lehenetsia egokitzen du (60min edukia) "
"edo tamaina kalkulatu."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM multiplexadorea"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV multiplexadorea"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X jakinarazpenen plugina"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Orain erreproduzitzen"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Denbora-muga (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Jakinarazpena zenbat denboran bistaratuko den."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Jakinarazi"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify jakinarazpenen plugina"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio-paketatzailea"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser paketatzailea"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopiatu paketatzailea"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketatzailea"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio-paketatzailea"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio-paketatzailea"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD analizatzailea"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio-paketatzailea"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinkronizatu barruko fotograman"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalean, paketatzaileak hurrengo fotograma osoan sinkronizatzen du. Marka "
"hauek paketatzaileari aurkitzen duen lehen barruko fotograman "
"sinkronizatzeko adierazten diote."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II bideo-paketatzailea"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG bideoa"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 paketatzailea"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf sareko zerbitzuak"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf zerbitzuak"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi errendatzailearen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour sareen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour errendatzailearen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Bideoak"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Musika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Irudiak"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS sareen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS errendatzaileen aurkikuntza"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP gailuak"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP gailua"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskoak"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast-ak"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLen zerrenda"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Sartu eskuratu beharreko podcast-en zerrenda, honen bidez bereizita: "
"'|' (kanalizazioa)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio-kaptura"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio-kaptura (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multidifusioko helbidea"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP moduluak normalean entzuteko helbide egokiak hautatzen ditu. Dena dela, "
"helbide zehatz bat adieraz dezakezu."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP denbora-muga (segundoak)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"SAP elementuak zenbat denbora igaro ondoren ezabatzen diren, jakinarazpen "
"berririk jasotzen ez bada."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Saiatu jakinarazpena analizatzen"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Honek SAP moduluak jakinarazpenak analizatzea gaitzen du. Bestela, "
"jakinarazpen guztiak \"live555\" (RTP/RTSP) moduluak analizatzen ditu."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP modu zorrotza"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Hau ezarrita dagoenean, SAP analizatzaileak bat ez datozen jakinarazpenak "
"baztertu egingo ditu."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Sareko transmisio jarraituak (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP deskripzioen analizatzailea"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Saioa"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Bideo-kaptura"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Bideo-kaptura (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio-kaptura (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "SAT>IP kanalen zerrendaren URL pertsonalizatua"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play unibertsala"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Pantailako kaptura"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Leiho-kudeatzaileak ez du aplikazioen zerrendarik eskaintzen."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordenatua"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Barra-grafikoaren X koordenatua."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordenatua"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Barra-grafikoaren Y koordenatua."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta "
"255 erabateko opakutasuna)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Barra-grafikoaren posizioa"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Barra-grafikoak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, "
"1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina "
"ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Barraren zabalera pixeletan"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Barraren altuera pixeletan"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren altuera pixeletan."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audioaren barra-grafikoaren bideoa"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Sarrerako FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Komandoetarako irakurriko den FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Irteerako FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Erantzunetarako idatziko den FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Bideo-gainjartze dinamikoa"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Gainjartzea"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Erabili beharreko irudi-fitxategien bide-izen osoa. Formatua hau da: "
"<irudia>[,<atzerapena ms-tan>[,<alfa>]][;<irudia>[,<atzerapena>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Fitxategi bakarra badaukazu, nahikoa da haren fitxategi-izena "
"sartzea."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Logotipoaren animazioaren begizta kopurua. -1 = etengabe, 0 = desgaituta"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logotipoaren irudi bakoitzaren iraupena ms-tan"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Irudi bakoitza bistaratzeko denbora, 0 - 60000 ms artean."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
"botoiaz klik egitean."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logotipoaren Y koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
"botoiaz klik egitean."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logotipoaren opakutasuna"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logotipoaren opakutasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta 255 "
"erabateko opakutasuna)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logotipoaren kokalekua"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Behartu logotipoak bideoan duen kokalekua (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Erabili irudi lokal bat bideoaren logotipo gisa"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logoaren azpi iturburua"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logotipoaren gainjartzea"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Markesina-testua bistaratzeko. (Kate formatu erabilgarriak: %Y = urtea, %m = "
"hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, %M = minutua, %S = segundoa, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Testu-fitxategia"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Markesina testutik irakurtzeko fitxategia."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X desplazamendua"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X desplazamendua, pantailaren ezkerreko ertzetik."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y desplazamendua"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y desplazamendua, goitik beherantz."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Denbora-muga"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Markesinak bistaratuta egon behar duen milisegundo kopurua. Balio lehenetsia "
"0 da (betiko irauten du)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Freskatze-aldia ms-tan"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Kate-eguneratzeen arteko milisegundo kopurua. Metadatuak edo denbora-"
"formatuaren kate-sekuentziak erabiltzen direnean da erabilgarria, batez ere."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
"255 = guztiz opakua"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Letra-tamaina, pixeletan"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Letra-tamaina, pixeletan. Lehenespena 0 da (erabili letra-tamaina "
"lehenetsia)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
"(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
"eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
"#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Markesinaren posizioa"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Bistaratu testua bideoaren gainean"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Markesina"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Markesina-bistaratzea"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Askotarikoak"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Mosaikoaren aurreko planoko irudien gardentasuna. 0 = gardena, 255 = guztiz "
"opakua (lehenetsia)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikoaren guztizko altuera, pixeletan."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaikoaren guztizko zabalera, pixeletan."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren X koordenatua"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko X koordenatua."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko Y koordenatua."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Ertzaren zabalera"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren zabalera pixeletan."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Ertzaren altuera"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren altuera pixeletan."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaikoaren lerrokatzea"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Mosaikoak bideoan duen lerrokatzea zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Kokatzeko metodoa"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Mosaikoaren kokatze-metodoa. automatikoa: automatikoki aukeratu errenkada "
"eta zutabeen kopuru onena. finkoa: erabili erabiltzaileak definitutako "
"zutabe eta errenkada kopurua. desplazamenduak: erabili erabiltzaileak "
"definitutako desplazamenduak irudi bakoitzerako."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Errenkada kopurua"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
"ezartzen bada erabiliko da)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (kokatzeko metodoa \"finkoa\" bada "
"erabiliko da soilik)."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantendu jatorrizko aspektu-erlazioa mosaiko-elementuen tamaina aldatzean."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Eutsi jatorrizko tamainari"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantendu mosaiko-elementuen jatorrizko tamaina."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementuen ordena"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Mosaikoko elementuen ordena behartu dezakezu. Irudi-identifikatzaileen komaz "
"bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu. Identifikatzaile horiek "
"\"mosaiko-zubia\" moduluan esleitzen dira."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Desplazamenduak ordenan"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Mosaiko-elementuen (x,y) desplazamenduak zehaztu ditzakezu (kokatze-metodoan "
"\"desplazamenduak\" ezarri bada bakarrik erabil daiteke). Koordenatuen komaz "
"bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu (adibidez: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Mosaiko-elementuetatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio honen "
"arabera (milisegundotan). Balio handietarako, sarrerako cache-balioak "
"handitu beharko dituzu."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatikoa"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "finkoa"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "desplazamenduak"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaikoa"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC ostalaria"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC ostalari-izena edo IP helbidea."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC ataka"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC ataka-zenbakia."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC pasahitza"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC pasahitza."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC galdeketaren tartea"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Tarte honetan VNCren eguneratze bat eskatzen da; lehenespena 300 "
"milisegundoz behin da."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC galdeketa"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktibatu VNC galdeketa. EZ aktibatu VDR ffnetdev bezero gisa erabiltzeko."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Bidali saguaren gertaerak VNC ostalarira. Ez da behar VDR ffnetdev bezero "
"gisa erabiltzeko."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tekla-gertaerak"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Bidali tekla-gertaerak VNC ostalarira."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa gardentasunaren balioa (lehenespena 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat "
"adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio "
"handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena "
"izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 balioa)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Urruneko OSD VNCren gainean"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Urruneko OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Jarioaren URLak"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom jarioaren '|' (kanalizazioa) ikurraz bereizitako URLak."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Jarioen abiadura"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"RSS/Atom jarioen abiadura mikrosegundotan (handiagoak mantsoagoa esan nahi "
"du)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Gehienezko luzera"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Pantailan bistaratutako gehienezko karaktere kopurua."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Freskatze-denbora"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Jarioen behartutako freskatzeen arteko segundo kopurua. 0 balioak esan nahi "
"du jarioak ez direla inoiz eguneratzen."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Jario-irudiak"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Bistaratu jario-irudiak, erabilgarri badaude."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
"255 = guztiz opakua."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Testuaren posizioa"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Testuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
"2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
"adibidez: 6=goian eskuinean)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Titulua bistaratzeko modua"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titulua bistaratzeko modua. Lehenespena 0 da (ezkutatuta) jarioak irudi bat "
"badauka eta jario-irudiak gaituta badaude; bestela, 1 izango da."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Bistaratu RSS edo ATOM jarioa zure bideoan"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ez erakutsi"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Beti ikusgai"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Korritu jarioarekin batera"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS eta Atom jarioen bistaratzea"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Aldatu azpititulu-atzerapena"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Atzeratu kalkulu modua"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Atzerapen absolutua - gehitu atzerapen absolutua azpititulu bakoitzari. "
"Iturburuaren atzerapenaren arabera - biderkatu azpititulu-atzerapena. "
"Iturburuaren edukiaren arabera - zehaztu azpitituluaren atzerapena bere "
"edukitik (testua)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Kalkulu-faktorea"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Kalkulu-faktorea. Atzerapen absolutua moduan, faktoreak segundoak adierazten "
"ditu."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Gehienezko teilakatutako azpitituluak"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Aldi berean onartutako gehienezko azpititulu kopurua."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Gutxienezko alpha balioa"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Aurreko azpitituluaren alpha balioa, non 0 erabat gardena den, eta 255 "
"erabat opakoa."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Bi desagerketen arteko aldia"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Azpititulua egon beharreko gutxienezko denbora (milisegundotan) bere "
"aurrekoa desagertu eta gero (hau lortzeko, azpitituluaren atzerapena "
"luzatuko da)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Desagerpena eta agerpenaren arteko aldia"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulua desagertzen denetik "
"azpititulu berri bat agertu arte (hutsunea betetzeko, aurreko azpitituluaren "
"atzerapena luzatuko da)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Agerpena eta desagerpenaren arteko aldia"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Azpititulua egoteko gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulu berria "
"agertu eta gero (gainjarpena saihesteko, aurreko azpitituluaren atzerapena "
"murriztuko da)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Atzerapen absolutua"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Iturburuaren atzerapenaren araberakoa"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Iturburuaren edukiaren araberakoa"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Azpitituluen atzerapena"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Gainjarpen zuzenketa"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchive-n oinarritutako transmisio jarraituaren direktorioa"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchive-n oinarritutako transmisio jarraituaren erauzlea"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF transmisio jarraituaren iragazkia"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam modulua"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Blokeen transmisio jarraituaren cachea"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Byten transmisio jarraituaren cachea"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA dekonpresioa"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler deskonpresioa"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip deskonpresioa."

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP transmisio jarraitu dinamikoa"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib dekonpresio iragazkia"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Transmisio jarraituaren aurre-eskuratze iragazkia"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Bufferaren tamaina"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Aurre-eskuratze bufferraren tamaina (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Irakurketaren tamaina"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Aurre-eskuratu atzeko planoko irakurketa-tamaina (byteak)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Saltoaren atalasea"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Aurre-eskuratu aurrera saltatzeko atalasea (byteak)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Barruko transmisio jarraituaren erregistroa"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3 etiketak saltatzeko iragazkia"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikoki ezabatu"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Osoko zenbakiaren identifikatzailea oinarrizko transmisio jarraitu "
"honetarako. Transmisio jarraitu hau geroago \"aurkitzeko\" erabiliko da."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Helburuko sarrerako zubiaren izena"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Helburuko sarrerako zubiaren izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra behar "
"baduzu, aukera hau bazter dezakezu."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Irudiaren bideo-irteeretatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio "
"honen arabera (milisegundotan, >= 100 ms izan beharko luke). Balio "
"handietarako, cache-balioak handitu beharko dituzu."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Identifikatzailearen desplazamendua"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Irteerako zubian zehaztutako transmisio jarraituen identifikatzaileari "
"gehitu beharreko desplazamendua, sarrerako zubiak erregistratuko dituen "
"transmisio jarraituen identifikatzaileak eskuratzeko."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Uneko instantziaren izena"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Sarrerako zubiaren instantzia honen izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra "
"behar baduzu, aukera hau bazter dezakezu."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
"Daturik gabe geratzen denean erabili beharreko ordezko transmisio jarraitua"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Egiazkoa ezarriz gero, zubiak sarrerako oinarrizko transmisio jarraitu "
"guztiak baztertuko ditu, beste sarrerako zubi batetik datuak jasotzen ez "
"baditu. Aukera hau ordezko transmisio jarraitu bat konfiguratzeko erabil "
"daiteke, benetako iturburua hondatzen denean erabiltzeko. Iturburuko eta "
"ordezko transmisio jarraituek formatu bera eduki behar dute."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Ordezkoaren atzerapena"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Ordezkora jo aurretiko atzerapena (ms-tan)."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Itxaron I fotograma leku-marka txandakatu aurretik"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Gaituta badago, I fotogrametan bakarrik txandakatu ahal izango dira ordezko "
"transmisio jarraitua eta normala. Honek transmisio jarraituak txandakatzean "
"akatsak gertatzea eragotziko du, baina atzerapena pixka bat luzatuko da, "
"transmisio jarraituetako I fotogramen maiztasunaren arabera."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Zubia"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Zubiaren transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Irteerako zubia"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Sarrerako zubia"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Hatz-markak hartzearen iraupena"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Lehenetsia: 90 seg"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP ataka"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Zerbitzari lokalaren HTTP ataka ezartzen du, Chromecast gailura "
"multimediaren transmisio jarraitua egiteko."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Errendimendu-abisua"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Bistaratu errendimendu-abisua transkodetzerakoan"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Gaitu audioaren igarobidea"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Desgaitu zure hargailuak ez badu Dolby® onartzen."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Altua (kalitate altua eta banda-zabalera handia)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Ertaina (kalitate eta banda-zabalera ertainak)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Baxua (kalitate baxua eta banda-zabalera txikia)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "CPU baxua (kalitate baxua baina banda-zabalera handia)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Bihurketaren kalitatea"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Aldatu aukera hau bihurketaren abiadura edo kalitatea handitzeko."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Chromecast gailuaren IP helbidea."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast ataka"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Chromecast gailuari hitz egiteko erabiliko den ataka."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Ados, ez abisatu berriro"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Bideo hau igortzeak bihurketa egitea eskatzen du. Honek erabilgarri dagoen "
"energia guztia erabili eta bateria azkar agor lezake."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demultiplexadorearen bilgarria"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "zikloa"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera ziklikoa"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren IDa"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ESaren atzerapena (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Zehaztu atzerapen bat (ms-tan) oinarrizko transmisio jarraitu honentzat. "
"Positiboak atzerapena esan nahi du, eta negatiboak aurrerapena esan nahi du."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Atzeratu transmisio jarraitua"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Deskribapenaren transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Gaitu/Desgaitu bideo-errendatzea."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atzerapena (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Transmisio jarraituaren bistaratzean atzerapena sartzen du."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Bistaratu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Irteerako atzipen-metodoa"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den irteerako atzipen-metodo lehenetsia."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio-irteeraren atzipen-metodoa"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Bideo-irteeraren atzipen-metodoa"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Irteerako multliplexadorea"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den multiplexadore-metodo lehenetsia."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Bideo-irteerako mutiplexadorea"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Hau da bideorako erabiliko den multiplexadorea."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Irteeraren URLa"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Hau da irteeraren URI lehenetsia."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio-irteeraren URLa"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteeraren URIa."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Bideo-irteeraren URLa"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteeraren URIa."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Ez dago transmisio jarraituaren irteerako atzipen-modulu egokirik honentzat: "
"\"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Zehaztu identifikatzailearen kate bat azpiirudi honetarako"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Irteerako bideoaren zabalera."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Irteerako bideoaren altuera."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Laginaren aspektu-erlazioa"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Helburuko laginaren aspektu-erlazioa (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Bideo-iragazkia"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Irudiaren krominantzia"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Behartu krominantzia jakin bat erabiltzea. Alphamask edo Bluescreen bideo-"
"iragazkia erabiltzeko asmoa baduzu, erabili YUVA."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mosaiko-irudiaren gardentasuna."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako X koordenatua, negatiboa ez bada."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako Y koordenatua, negatiboa ez bada."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaikoaren zubia"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaikoaren zubiaren transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Helburuko aurrizkia"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Automatikoki sortutako helburuko fitxategiaren aurrizkia"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Grabatu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den irteeraren URLa."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den "
"erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: "
"http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP "
"sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP jakinarazpena"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Jakinarazi saio hau SAP bidez."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Honen bidez, transmisio jarraituaren irteerarako erabiliko den "
"multiplexadorea zehazteko aukera ematen dizu. Lehenespena multiplexadorerik "
"ez erabiltzea da (RTP transmisio jarraitu estandarra)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Saio-izena"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Hau da SDPan (saio-deskriptorea) jakinaraziko den saioaren izena."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Saioaren kategoria"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, SAP "
"erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Saioaren deskribapena"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Honen bidez, transmisio jarraituari buruzko xehetasunak dituzten deskribapen "
"laburra egin dezakezu; deskribapen hori SDPan (saio-deskriptorean) "
"jakinaraziko da."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Saioaren URLa"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL "
"bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren erakundearen "
"web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Saioaren mezu elektronikoa"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Honen bidez, transmisio jarraiturako helbide elektroniko bat adieraz "
"dezakezu, harremanetan jartzeko; helbide hori SDPan (saio-deskriptorean) "
"jakinaraziko da."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren oinarrizko ataka zehaztu dezakezu."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audioaren ataka"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren audioaren ataka lehenetsia zehaztu "
"dezakezu."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Bideo-ataka"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren bideoaren ataka lehenetsia zehaztu "
"dezakezu."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexatzea"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Honek RTCP paketeak RTP paketeen ataka berean multiplexatuta bidaltzen eta "
"jasotzen ditu."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori "
"milisegundotan zehaztu behar da."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Garraio-protokoloa"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Honek RTPrako zer garraio-protokolo erabili behar den hautatzen du."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun "
"maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate "
"hexadezimala izan behar du."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Honen bidez, MPEG4 LATM audioa modu jarraituan transmititu ahal izango duzu "
"(ikus RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP saioaren denbora-muga (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP saioak itxi egingo dira denbora honen ondoren RTSP eskabiderik jasotzen "
"ez bada. Balio negatibo batean edo 0-n ezarriz epeak desgaitzen ditu. "
"Lehenetsia 60 da (minutu bat)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD zerbitzaria"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "ES ID berria"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Zehaztu ISO-639 kode bat (hiru karakteretakoa) oinarrizko transmisio "
"jarraitu honentzat "

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Ezarri IDa"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Ezarri ES id-a"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten id-a"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Ezarri ES hizk"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Ezarri Hizk"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten hizkuntza"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Bideoaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
"bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audioaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
"bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
"errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
"errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Bideoaren atzeradeiaren datuak"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Bideoaren atzeradei-funtzioaren datuak."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audioaren atzeradeiaren datuak"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Audioaren atzeradei-funtzioaren datuak."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Denbora sinkronizatuko irteera"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Irteeraren denbora-sinkronizazioaren aukera. Egiazkoa bada, transmisio "
"jarraitua beti bezala errendatuko da; bestela, ahal den bizkorrena "
"errendatuko da."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera memoria-bufferrera"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Fitxategian estatistikak idazten ditu, stdout beharrean"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Irteera lerroa erakusteko aurrizkia"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Transmisio jarraituaren informazio estatistikoa idazten du"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko irteera-metodoa."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Irteeraren helburua"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Transmisio jarraituan erabiltzeko helburua (URLa). Bide-izenaren eta loturen "
"parametroak gainidazten ditu"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Zer helbideri lotu behar zaion (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"vlc sarrerako transmisio jarraituei entzuteko lortu behar den helbidea:"
"ataka. Laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-izena. 'dst-"
"parameter'-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren fitxategi-izena (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Transmisio jarraituaren fitxategi-izena. Laguntzailearen ezarpena dst-rako, "
"dst=lotu+'/'+bide-izena. 'dst-parameter'-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Transmisio jarraituaren irteera estandarra"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Bideo-kodetzailea"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Bideo-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
"ere bai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Helburuko bideo-kodeka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den bideo-kodeka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bideoaren bit-emaria"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Transkodetutako bideo-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Bideo-eskala"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Bideoaren fotograma-emaria"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Bideo-transmisiorako helburuko irteerako fotograma-emaria."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Bereizi gurutzelarkatutako bideoa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko zabalera."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Bideoaren gehienezko altuera"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko altuera."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari "
"(gainjartzeak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
"sar dezakezu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio-kodetzailea"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Audio-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
"ere bai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Helburuko audio-kodeka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den audio-kodeka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audioaren bit-emaria"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria (11250, 22500, "
"44100 edo 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Audio-transmisio jarraituaren hizkuntza da hau."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituko audio-kanalen kopurua."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audio-iragazkia"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audio-iragazkiak aplikatuko zaizkio audio-transmisio jarraituari (bihurketa-"
"iragazkiak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
"sar dezakezu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Azpitituluen kodetzailea"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Azpitituluen kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako "
"aukerak ere bai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Helburuko azpitituluen kodeka"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Hau da erabiliko den azpitituluen kodeka."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Honen bidez, transkodetutako bideo-transmisio jarraituan gainjartzeak (edo "
"\"azpiirudiak\") gehi ditzakezu. Iragazkiek sortutako azpiirudiak zuzenean "
"gainjarriko dira bideoaren gainean. Bi puntuz bereizitako azpiirudi-moduluen "
"zerrenda bat adieraz dezakezu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Hari kopurua"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Lehentasun handia"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Hautazko kodetzailearen haria exekutatzen du OUTPUT lehentasunean, VIDEOan "
"exekutatu beharrean."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Irudi-erreserbaren tamaina"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Deskodetze/kodetze harien artean erreserban gordetzeko irudien kopurua "
"zehazten du (hari bat baino gehiago dagoenean)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodetu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkodetu transmisio jarraituaren irteera"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Gainjartzeak/Azpitituluak"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
"Minutu batzuk bakarrik beharko dira."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren familia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Letra-tamaina pixeletan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina lehenetsia da hau. 0 ez den "
"beste balio batean ezartzen bada, aukera honek letra-tamaina erlatiboa "
"indargabetuko du."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Testuaren opakutasuna"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Bideoan errendatuko den testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 "
"= gardena, 255 = guztiz opakua."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Testuaren kolore lehenetsia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
"(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
"eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
"#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Letra-tamaina erlatiboa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da hau. "
"Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa indargabetu "
"egingo da."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Ingeradaren opakutasuna"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Itzalaren opakotasuna"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Itzalaren kolorea"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Itzal angelua"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Itzalaren distantzia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Paragrafoaren oinarri-norabidea Unicode algoritmo bi-direkzionalerako."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Erabili YUVP errendatzailea"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Honek \"YUV paletaduna\" erabiliz errendatzen du letra-tipoa. DVB "
"azpitituluetara kodetu nahi baduzu bakarrik beharko duzu aukera hau"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Mehea"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Lodia"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Testu-errendatzailea"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 letra-tipoen errendatzailea"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Mac OS X-rako ahotsaren sintesia"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Windows-erako ahotsaren sintesia"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG txantiloi-fitxategia"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Kateak automatikoki bihurtzeko SVG txantiloi bat daukan fitxategi baten "
"kokalekua"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Bideo-iragazketa, bideo-iragazkien moduluen kate bat erabiliz"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Hauetatik egindako bihurketak:"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10-bit lautik 10-bit erdi-laurako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV lautik erdi-laurako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12tik RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX bihurketak, hauetatik:"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 bihurketak, hauetatik:"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec bihurketak, hauetatik:"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL irudi-prozesatzea"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 bihurketa-iragazkia"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Eskala doitzeko modua"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Erabili beharreko eskala doitzeko modua."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal bizkorra"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineala"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Hurbileneko bizilaguna (kalitate txarra)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminantzia bikubikoa / krominantzia bilineala"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bikubikoa"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Bideo-eskalaren iragazkia"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP bihurgailua"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Irudiaren ñabardura (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Ezarri irudiaren ñabardura -180 eta 180 artean. Lehenespena 0 da."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Irudiaren propietateen iragazkia"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Doitu irudia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Erabili irudi baten alfa kanala gardentasun-maskara gisa."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Gardentasun-maskara"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa nahasteko gardentasun-maskara. png alfa kanal bat erabiltzen du."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maskararen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maskara"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore-eskema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Zehaztu betaurrekoen kolore-eskema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Bihurtu 3D irudia, irudi anaglifo bideo iragazkira"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Leihoaren tamaina"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Fotograma kopurua (0-100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Bigunketa balioa"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Leunketarako kontuan hartutako fotograma kopurua (0-30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Nirnir-aurkako bideo iragazkia"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Nirnir-aurkakoa"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Bolaren kolorea"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Ertza ikusgai"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ezarri ertzaren ikusgaitasuna."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Bolaren abiadura"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Ezarri bolaren abiadura, mugimenduaren balioa fotograma bakoitzeko pixel "
"kopuruan adierazita."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Bolaren tamaina"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Ezarri bolaren tamaina bere erradioa pixeletan adierazita."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradientearen atalasea"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ezarri gradientearen atalasea ertzak kalkulatzeko."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Errealitate areagotuko bola-jokoa"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bolaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Nahastearen zenbatgarren aldia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Zenbatgarren aldiz egingo den nahastea"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Nahastutako irudiaren alfa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Nahaste-irudia zer alfa-rekin nahastuko den"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Nahasteko oinarri gisa erabiliko den irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Nahasteko oinarrizko irudi gisa erabiliko den irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Oinarrizko irudia zer krominantziarekin kargatuko den"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Nahastuko den irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Oinarrizko irudiarekin nahastutako irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Nahasteko irudiaren krominantzia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Nahasteko benchmark iragazkia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Oinarrizko irudia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Nahasteko irudia"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Bideo-irudien nahastea"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Efektu honi \"pantaila berde\" edo \"krominantzia-gako\" ere deitzen zaio, "
"eta aurreko planoko mosaikoko irudiaren \"zati urdinak\" nahasten ditu "
"atzeko planoan (eguraldi-iragarpenetan bezala). Nahasteko kolore \"gakoa\" "
"hauta dezakezu (lehenespenez urdina da)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Pantaila urdinaren U balioa"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"U\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
"Lehenespena 120 da urdinerako."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Pantaila urdinaren V balioa"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"V\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
"Lehenespena 90 da urdinerako."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Pantaila urdinaren U tolerantzia"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia U planoko kolore-"
"aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Pantaila urdinaren V tolerantzia"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia V planoko kolore-"
"aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Pantaila urdinaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantaila urdina"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Irteeraren zabalera"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren zabalera"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Irteeraren altuera"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren altuera"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Irteerako irudiaren aspektu-erlazioa"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ezarri oihaleko irudiaren aspektu-erlazioa. Ezartzen ez baduzu, oihalak "
"sarreraren SAR bera duela ulertuko da."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Jarri betegarria bideoari"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Gaituta badago, bideoari betegarria jarriko zaio, tamaina doitu ondoren "
"oihalera egokitzeko. Bestela, bideoa moztu egingo da, tamaina doitu ondoren "
"oihalean sar dadin."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatikoki aldatu tamainaz eta betegarria jarri bideoari"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Oihala"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Oihalaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Erabili 'Core Image' iragazki jakin bat"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Adibidez: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X hardware bidezko bideo-iragazkiak"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Honen antzeko koloreak gorde egingo dira, eta besteak gris-eskalara pasatuko "
"dira. Honek hamaseitarraizan behar du (HTML koloreak bezala). Lehen bi "
"karaktereak gorrirako dira, gero berderako eta, gero, urdinerako. #000000 = "
"beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, #FFFF00 = horia (gorria + "
"berdea), #FFFFFF = zuria"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Hautatu bideoko kolore bat"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Kolore-atalasearen iragazkia"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Saturazio-atalasea"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Antzekotasunaren atalasea"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Goitik mozteko pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Irudiaren goiko aldetik mozteko pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Behetik mozteko pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Irudiaren beheko aldetik mozteko pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Ezkerretik mozteko pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Irudiaren ezkerreko aldetik mozteko pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Eskuinetik mozteko pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Irudiaren eskuineko aldetik mozteko pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Goian betegarria erantsi behar zaien pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Moztu ondoren, irudiaren goiko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
"kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Behean betegarria erantsi behar zaien pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Moztu ondoren, irudiaren beheko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
"kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Ezkerrean betegarria erantsi behar zaien pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Moztu ondoren, irudiaren ezkerreko aldean betegarria erantsi behar zaien "
"pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Eskuinean betegarria erantsi behar zaien pixelak"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Moztu ondoren, irudiaren eskuineko aldean betegarria erantsi behar zaien "
"pixel kopurua."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Moztu/Gehitu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Bideo-mozketa iragazkia"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Betegarria"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Azkena"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Gorako-bihurketa"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baxua"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Altua"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Transmisio jarraiturako gurutzelarkatuak bereizteko modua"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
"Transmisio jarraiturako erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko "
"metodoa."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Phosphor krominantzia modua 4:2:0 sarrerarako"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Aukeratu koloreentzako kudeaketa, irteera-fotogrametako mugetan erortzen "
"direnak. \n"
"\n"
"Azkena: hartu krominantzia (argia) eremu berritik soilik. Ona elkarlotutako "
"sarreretarako, adibidez, bideokamera bideoentzako. \n"
"\n"
"AltLine: hartu goiko eremutik 1 krominantzia lerroa, 2 lerroa beheko "
"eremutik, etab. \n"
"Lehenetsia, ona NTSC telezine sarreretarako (animazio DVD-ak, etab.). \n"
"\n"
"Nahastuta: batez besteko sarrera eremu krominantziak. Eremu berriko (argia) "
"koloreak distortsiona ditzake, ere. \n"
"\n"
"Gorako-bihurketa: irteera 4:2:2 formatuan (krominantzia askea eremu "
"bakoitzerako). Simulazio hoberenak baina, CPU eta oroimen banda-zabalera "
"gehiago behar du."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor eremu zaharreko motelgailuaren indarra"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Honek iluntasun iragazkiaren indarra kontrolatzen du, CRT TB phosphor "
"argitasun galera simulatzen du eremu zaharrerako Phosphor fotograma-emari "
"bikoizlean . Lehenetsia: txikia."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Ertzen detekzioaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Ertzen detekzioa"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Ertzak atzematen ditu fotograman eta zuriz nabarmentzen ditu."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Irudi-maskara. % 50etik gorako alfa balioa duten pixelak ezabatu egingo dira."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maskararen X koordenatua."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maskararen Y koordenatua."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Ezabatu"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Erauzteko RGB osagaia"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Erauzteko RGB osagaia. 0 gorria, 1 berdea eta 2 urdina."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Erauzi RGB osagai-bideoren iragazkia"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS bihurketaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS bihurgailua"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr " Izozteko bideo-iragazki interaktiboa"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Izoztu"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss-en desbideraketa estandarra"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu 3*sigma "
"arte  edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Gehitu lausotze-efektua"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss-en lausotzearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-en lausotzea"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Erradioa pixeletan"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Indarra"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Pixelaren balioa aldatzeko erabilitako indarra"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding algoritmoa"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Distortsio modua"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Distortsio modua, hauetako bat: \"gradientea\", \"ertza\" eta\"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Irudi gradiente mota"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Irudi gradiente mota (0 edo 1). 0 balioak irudia zuri bihurtuko du, eta 1 "
"balioak koloreei eutsiko die."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplikatu marrazki bizidunen efektua"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplikatu marrazki bizidunen efektua. \"gradientea\" eta \"ertza\" aukerek "
"bakarrik erabiltzen dute."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplikatu kolore gradientea edo ertzak detektatzeko efektuak"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradientearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gauss-en zarataren bariantza"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Gutxienezko aldia"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Alearen zarataren gutxienezko aldia pixeletan"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Gehienezko aldia"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Alearen zarataren gehienezko aldia pixeletan"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Pikortatzearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Pikortatzea"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Gehitu Gauss-en zarata iragazita"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Espazio luminantzia indarra (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Espazio krominantzia indarra (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ zarata-murrizgailua 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Kalitate altuko 3D zarata-murrizgailu iragazkia"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Alderantzikatzearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Kolore-alderantzikatzea"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Handitu/Egin zoom bideo-iragazki interaktiboa"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Handitu"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Ispiluaren orientazioa"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Ispilu-zatiketaren orientazioa zehazten du. Bertikala edo horizontala izan "
"daiteke."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Ispilatzearen noranzkoa."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Ispiluaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Ispiluaren bideoa"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Bideoa bi zati berdinetan zatitzen du, ispilu bat bezala"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Lausotze-faktorea (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Lausotze-maila 1etik 127ra."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Mugimendu-lausotzearen iragazkia"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Film zahar efekturako bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Film zaharra"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV aurpegi-detekzioaren adibideen iragazkia"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV adibidea"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar teilakatzearen fitxategi-izena"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar teilakatzearen deskribapena daukan XML fitxategia"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Erabili sarrerako krominantzia aldatu gabe"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - lehen planoa gris-eskala da"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ez bistaratu bideorik"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Bistaratu prozesatutako bideoa"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Erakutsi erroreak bakarrik"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Erakutsi erroreak eta abisuak"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Erakutsi dena, arazketa-mezuak ere bai"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV bideo-iragazkiaren bilgarria"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Eskala-faktorea (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Irudiaren eskala zenbat doitu behar den OpenCV barne-iragazkira bidali "
"aurretik"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV iragazkiaren krominantzia"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Irudia zer krominantziatara bihurtu behar den barruko OpenCV iragazkira "
"bidali aurretik"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Bilgarrien iragazkiak zer bideo bistaratuko duen (batere bistaratzen badu) "
"zehazten du"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV barruko iragazkiaren izena"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Erabili behar den barruko OpenCV plugin-iragazkia"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterizazio-maila (kolore kopurua balio honen erro kubikoa da)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterizazioaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizatu bideoa kolore kopurua murriztuz"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta 6-"
"rakoa (handiena) da.\n"
"Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko irudiak "
"sortzen ditu.\n"
"Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten "
"dituzte:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg prozesatze ondorengo iragazki-kateak"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Bideoaren prozesatu ondorengo iragazkia"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Txikiena"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Handiena"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Bideo-iragazki psikodelikoa"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Puzzlearen errenkada kopurua"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Puzzlearen zutabe kopurua"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Jolas modua"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Hautatu jolas modu aldaketa, jigsaw puzzletik puzzle irristarira."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Ertza"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Nahasi gabeko hertzaren zabalera."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Aurrebista txikia"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Erakutsi aurrebista txikia."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Aurrebista txikiaren tamaina"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Erakutsi aurrebista txikia (jatorrizkoaren ehunekoa)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Piezaren hertzaren itxura tamaina"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Kurbaren tamaina piezaren hertzean zehar"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Nahastu automatikoki"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Nahaste-atzerapen automatikoa jolasean zehar"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatikoki ebatzi"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Ebazpenaren atzerapen automatikoa jolasean zehar"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Biraketa"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Biraketa parametroa: ezer ez;180;90-270;ispilua"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "jigsaw puzlea"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "Puzzle irristaria"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "Truke-puzzlea"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Aldatu puzlea"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/ispilua"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzzle-joko interaktiboaren bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzlea"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Izurtua"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angelua gradutan"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angelua gradutan (0 eta 359 bitartean)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Erabili mugimendu sentsoreak"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Biratu bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Irudi-formatua"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Irteerako irudien formatua (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Irudiaren zabalera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
"ezaugarrietara egokituko da."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Irudiaren altuera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
"ezaugarrietara egokituko da."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Grabatzeko erlazioa"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Grabatu beharreko irudien erlazioa. 3 balioak esan nahi du hiru iruditik bat "
"grabatuko dela."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Irteerako irudien fitxategi-izenaren aurrizkia. Irteerako fitxategi-izenek "
"\"aurrizkiaZENBAKIA.formatua\" forma edukiko dute, ordeztea aktibatuta ez "
"badago."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Direktorioaren bide-izenaren aurrizkia"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Irudi-fitxategiak gorde behar diren direktorioaren bide-izena. Ezarrita ez "
"badago, irudiak automatikoki gordeko dira erabiltzaileen direktorio nagusian."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Beti fitxategi berean idatzi"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Beti fitxategi berean idatzi, irudiko fitxategi bat sortu beharrean. Kasu "
"horretan, zenbakia ez zaio fitxategi-izenari eransten."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Bidali bideoa irudi-fitxategietara"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Eszena-iragazkia"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia intentsitatea"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sepia efektuaren intentsitatea"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Bideoari tonu beroagoa ematen dio sepia efektua ezarriz"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Araztearen indarra (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ezarri araztearen indarra 0 eta 2 artean. Lehenespena 0,05 da."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Handitu ingeraden arteko kontrastea."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Araztu bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformazio mota"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposizioa"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transposizioa"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Eraldaketa"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Biratu edo irauli bideoa"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS film efekturako bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS filma"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Uhinen bideo-iragazkia"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Uhina"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII artea"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII artearen bideo-irteera"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android leihoa"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Jatorrizko Android leihoa"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Kolorezko ASCII artearen bideo-irteera"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation-en OpenGLgeruza (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da.\n"
"Atzerapen honen ondoren, bideo beltz geratuko da."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Active Format Descriptor-en balioa"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Iturburu-irudiaren aspektu-erlazioa."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Active Format Descriptor lerroa"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Active Format Descriptor-en irteera egin beharreko VBI lerroa."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Sarrera-seinalea galtzean bistaratzeko irudia."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Irteera-txartela"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink irteera-txartela, hainbat baleude. Txartel-zenbakiak 0tik hasten "
"dira."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Nahi den irteera modua"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Nahi den irteera modua DeckLink irteerarako. Balio honek FOURC kodea testu "
"forman izan behar du, adib. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio-konexioa DeckLink irteerarako."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio laginketa emaria (hertziotan) DeckLink irteerarako. 0-k audio-irteera "
"desgaitzen du."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink irteerarako irteera-kanalen zenbatekoa. 2, 8 edo 16 izan behar du. "
"0-k audio-irteera desgaitzen du."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Bideo konexioa DeckLink irteerarako."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Erabili 10 bit pixeleko bideo fotogramentzat."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink-irteera"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Blackmagic SDI txartelera idazteko irteera-modulua"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink aukera orokorrak"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink bideo-irteera modulua"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink bideo-aukerak"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink audio-irteera modulua"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink audio-aukerak"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Leiho kudeaketa (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Bideoa, aurretik dagoen leiho honetan kapsulatuko da. 0 bada, leiho berri "
"bat sortuko da."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Marrazgarria"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer-aren gailua"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Exekutatu fb uneko tty-an"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Exekutatu framebuffer-a uneko TTY gailuan (lehenespena gaituta). (kontuz "
"desgaitu tty kudeaketa)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Erabili beharreko framebuffer-aren bereizmena"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Hautatu framebuffer-aren bereizmena. Une honetan balio hauek onartzen ditu: "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatikoa (lehenespena 4=automatikoa)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "framebuffer-ak hw azelerazioa erabiltzen du"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Desgaitu \"buffer\" bikoitzerako software-ean."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Irudi-formatua (lehenespena RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Framebuffer-ak erabilitako krominantziaren fourcc. Lehenespena RGB da, fb "
"gailuak ez daukalako bere krominantziaren berri emateko modurik."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGLrako GLX hedapena"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Gaitu konponbide bat T23-rentzat"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau marra diagonalak bistaratzen badira, leihoaren tamainak "
"filmaren tamaina bera edo txikiagoa duenean."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Bideo modua"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Hautatu KVA-k erabiltzeko audio-gailu egoki bat."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL hedapena"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 hedapena"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Open Grafika Liburutegiak (OpenGL) erabiltzeko hedapena."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL 2 bideo-irteera kapsulatutako sistemetarako"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL bideo-irteera"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGLrako EGL hedapena"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Mahaigaineko moduak bideoa mahaigainean bistaratzeko aukera ematen dizu."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Erabili hardware-aren nahasketarako laguntza"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen azpititulu/OSD nahasketarako."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel-itzaleztatzailea "

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Aukeratu pixel-itzaleztatzaile bat aplikatzeko."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Bide-izena HLSL fitxategi batera, pixel-itzaleztatzaile bakarrarekin."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL fitxategia"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
"Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""
"Windows 8-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Erabili hardwarearen YUV->RGB bihurketak"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen YUV->RGB bihurketetarako. Aukera "
"honek ez dauka efekturik gainjartzeak erabiltzen direnean."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Gainjarri bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"\"Overlay\" bideo-txartelaren hardware-azelerazioko gaitasuna da (bideoa "
"zuzenean errendatzeko ahalmena). VLC hori lehenespenez erabiltzen saiatuko "
"da."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Erabili bideo-bufferrak sistema-memorian"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro "
"har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio "
"gehiagoz baliatzea  onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB "
"bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Erabili bufferreratze hirukoitza gainjartzeetarako"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Saiatu bufferreratze hirukoitza erabiltzen YUV gainjartzeak erabiltzean. "
"Horrela, bideoaren kalitatea askoz hobea izango da (ez da keinukatzerik "
"egongo)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nahi den bistaratze-gailuaren izena"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Hainbat monitoretako konfigurazio batean, bideoaren leihoa irekitzeko "
"erabili nahi duzun pantailaren Windows-eko gailu-izena zehaztu dezakezu. "
"Adibidez, \"\\\\.\\DISPLAY1\" edo \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XPrako gomendatutako bideo-irteera. Ez da bateragarria Vista-ko Aero "
"interfazearekin"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Horma-papera"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Windows-erako OpenGL bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI bideo-irteera"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU afinitatea"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGLrako WGL hedapena"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Behartu bideo-irteeraren adibideak irudiak sor ditzala, errendimenduak "
"hobetzeko krominantzia-formatu jakin bat erabiliz, krominantzia-formatu "
"eraginkorrena erabili ordez."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatistiken bideo-irteera"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren zabalera."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren altuera."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tonua"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Bideo-memoriaren buffer-haria bytetan."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Krominantzia"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, "
"\"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Bideo-memoriaren irteera"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Bideo-memoria"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland bistaratzea"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Bideoa Wayland pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
"lehenetsia erabiliko da."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL kontsola"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland kontsolaren azala"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland memoria partekatuko bideo-irteera"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG kontsola"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG kontsolaren azala"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 bistaratzea"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
"lehenetsia erabiliko da."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 leiho-IDa"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X leihoa"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 bideo-leihoa (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo moldagailu-zenbakia"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
"moldagailu funtzionala erabiliko du."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XBideo formatu id-a"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XBideo irudi formatua erabiltzeko. Lehenespenez, VLC saiatuko da "
"erreproduzitzen ari den bideorako eraginkorrena erabiltzen."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo irteera (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "gailua, fifo edo fitxategi-izena"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"yuv fotogramak idazteko erabiliko den gailua, fifo edo fitxategi-izena."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Erabilitako krominantzia"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Behartu irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Gehitu YUV4MPEG2 goiburua"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta YV12/"
"I420 fourcc behar du."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV irteera"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV bideo-irteera"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Bideoa zenbat bideo-leihotan klonatu behar den."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Bideo-irteeren modulua"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Bideo-irteeren modulu jakinak erabil ditzakezu klonetarako. Erabili komaz "
"bereizitako moduluen zerrenda bat."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Bikoiztu bideoa hainbat leihotan edo/eta hainbat bideo-irteeren modulutan"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonen bideo-iragazkia"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho horizontaletan zatitzea nahi duzun"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho bertikaletan zatitzea nahi duzun"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Leiho aktiboak"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Zatitu bideoa hainbat leihotan, pantailen horma bat bistaratzeko"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramikoa: teilakatzeen bideo-iragazkia duen horma"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramikoa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "teilakatutako arearen luzera (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren luzeraren ehunekoa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "teilakatutako arearen altuera (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren altueraren ehunekoa (2x2 horma, adibidez)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Moteltzea"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau nahasitako zona plugin honen bidez moteldu nahi baduzu "
"(aukera hau hautatzen ez baduzu, opengl-ek motelduko du)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Moteltzea, hasieran (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Moteltzea, erdian (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Moteltzea, amaieran (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "erdiko posizioa (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Hautatu nahasitako zonaren erdigunearen (Lagrange) posizioaren ehunekoa (50 "
"erdigunea da)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (gorria) zuzenketa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (berdea) zuzenketa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (urdina) zuzenketa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Gorriaren osagai beltza"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Berdearen osagai beltza"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Urdinaren osagai beltza"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Gorriaren osagai zuria"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Berdearen osagai zuria"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Urdinaren osagai zuria"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Gorriaren beltz-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Berdearen beltz-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Urdinaren beltz-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Gorriaren zuri-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (gorria edo Y osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Berdearen zuri-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (berdea edo U osagaia)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Urdinaren zuri-maila"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (urdina edo V osagaia)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Bideoa zenbat leiho horizontaletan zatitu behar den."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Bideoa zenbat leiho bertikaletan zatitu behar den."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elementuaren aspektu-erlazioa"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Horma osatzen duen bistaratze bakoitzaren aspektu-erlazioa."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Hormako bideo-iragazkia"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Irudi-horma"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bisualizazio-leihoaren zabalera, pixeletan."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Bisualizazio-leihoaren altuera, pixeletan."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL espektro-bisualizazioa"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom bistaratzearen zabalera"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom bistaratzearen altuera"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Honen bidez, Goom bistaratzearen bereizmena ezar dezakezu (bereizmen handia "
"politagoa izango da, baina PUZ ahalmen gehiago erabiliko du)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animazioaren abiadura"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Honen bidez animazioaren abiadura ezar dezakezu (1 eta 10 artean, "
"lehenespena 6 da)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom efektua"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM konfigurazio-fitxategia"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "projectM modulua konfiguratzeko erabiliko den fitxategia."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM-ren bide-izen aurrezarria"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM-ren aurrezarpen direktorioaren bide-izena"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Tituluaren letra-tipoa"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Tituluetarako erabilitako letra-tipoa"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Letra-tipoen menua"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Menuetarako erabilitako letra-tipoa"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Maila-zabalera"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Mailaren zabalera, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Maila-altuera"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Mailaren altuera, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Ehundura-tamaina"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Ehunduraren tamaina, pixeletan."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efektua"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Efektu-zerrenda"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Efektu bisualen zerrenda, komaz bereizita.\n"
"Uneko efektuetako batzuk hauek dira: dummy, scope, spectrum, spectrometer "
"eta vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektuen bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektuen bideo-leihoaren altuera, pixeletan."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT leihoa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"FFT leiho mota, espektrotan oinarrituriko bisualizazioetan erabiltzeko. "

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser leiho parametroa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Alpha parametroa Kaiser leihorako. Alpha handituz, \"lobe\" nagusiaren "
"zabalera handitzen da eta alboko \"lobe\"aren anplitudea txikitzen da."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Erakutsi 80 banda 20 beharrean"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Espektrometrorako banda gehiago: 80 gaituta badago, bestela 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Anplifikazioa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ezarpen hau banden altuera aldatzen duen koefiziente bat da."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Gaitu jatorrizko espektro grafikoa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Gaitu espektro-analizatzaile \"laua\" espektrometroan."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Marraztu banden oinarria"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Oinarriaren erradioa pixeletan"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Banden oinarriaren erradioaren tamaina pixeletan zehazten du (hasiera)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Espektro-sekzioak"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Zenbat espektro-sekzio egongo diren zehazten du."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Erpinaren altuera"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Erpin-elementuen guztizko pixel-altuera."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Erpinaren zabalera osagarria"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Erpinaren zabalerari pixelak gehitu edo kentzea."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V planoaren kolorea"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV kolore-kuboaren aldaketa V planoan zehar ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Bistaratzailea"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Bistaratzailearen iragazkia"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espektro-analizatzailea"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Goialde laua"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#itsatsi hemen zure VLM komandoak"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#bereizi komandoak lerro berriaz edo puntu eta komaz"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Irteera"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Azpitituluen kodeka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Irteera-metodoa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexadorea"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Bideoaren FPSak"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX aukerak"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Bideo-eskala"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Irteera-ataka"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Irteera-fitxategia"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr " Multimedia-sarrera"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Ui-egoera-errorea estiloko lagina."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Aurreanp:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Errenkadaren ertza"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Zutabearen ertza"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaiko-lauzak"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Erreprodukzio-tasa"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audio-atzerapena"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Azpitituluen atzerapena"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Denbora:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua - Web interfazea"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ezkutau / Erakutsi liburutegia"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ezkutatu / Erakutsi ikustailea"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Kudeatu transmisio jarraituak"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Pista-sinkronizazioa"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM komando-multzoa"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Begizta"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda hutsa"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Jarri ilaran hautatutakoak"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Erreproduzitu hautatutakoak"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Freskatu zerrenda"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer kargatzen..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ez bada ezer agertzen, egiaztatu zure internet-konexioa."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC-k web interfazearen bertsio mugikorrarekin lotzen duen QR kodea bistara "
"dezake; zure VLC multimedia erreproduzitzailearen instantziaren web "
"interfazearen web helbidea Internet bidez Google Image Charts web zerbitzura "
"igorriko da QR kode hau sortzeko."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Honekin aurrera egin nahi al duzu?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Transmisio jarraitua sortuz, <i>Kontrol nagusiak</i> kudeatuko du transmisio "
"jarraitua interfaze nagusiaren ordez."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Transmisio jarraitua ezarpen lehenetsiak erabiliz sortuko da, konfigurazio "
"aurreratuago baterako, edo ezarpen lehenetsiak aldatzeko, hautatu eskuineko "
"botoia: <i>Kudeatu Jarioak</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Transmisio jarraitua sortu denean,  <i>Multimedia ikustailea</i> leihoaz "
"bistaratuko da transmisio jarraitua."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Bolumena erreproduzigailuak kontrolatuko du, eta ez <i>Kontrol nagusiak</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Uneko erreprodukzio elementua modu jarraituan transmitituko da. Une honetan "
"ez bada elementurik erreproduzitzen ari, <i>Liburutegia</i>-n hautatutako "
"lehen elementua izango da transmisio jarraituaren gaia."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Transmisio jarraitu gelditu eta kontrol normalekin jarraitzeko, klik egin "
"berriro <i>Ireki transmisio jarraitua</i> botoian."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Ziur zaude transmisio jarraitua sortu nahi duzula?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Inprimakia"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Xehetasun-maila:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Iragazi:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Gorde honela..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Moduluen zuhaitza"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Erakutsi aukera hedatuak"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Erakutsi aukera &gehiago"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren cachea"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera-ordua"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Gelditze-denbora"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Editatu aukerak"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Multimedia-fitxategi osagarria"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Osatu MRL barruko VLCrako"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Hautatu fitxategia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Aldatu multimediaren gelditze-denbora"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat modu sinkronizatuan (audio-"
"fitxategi osagarria, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Kapturatze modua"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Gailu-hautapena"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Atzitu aukera aurreratuak gailua pertsonalizatzeko"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Aukera aurreratuak..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Disko-hautapena"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Desgaitu disko-menuak"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Disko-menurik ez"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disko-gailua"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Hasierako posizioa"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audioa eta azpitituluak"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Aukeratu irekitzeko multimedia-fitxategi bat edo batzuk"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Fitxategi-hautapena"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Fitxategi lokalak zerrenda eta botoi hauek erabiliz hauta ditzakezu."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Sareko protokoloa"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Sartu sarearen URLa:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil-edizioa"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Eginbideak"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Kapituluak"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "&Marko-emaria"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Iturburua bezala"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " m/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Aukera pertsonalizatuak"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kalitatea"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Erabili gabe"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodetze-parametroak"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Fotograma-tamaina"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "&Lagin-emaria"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profilaren ize&na"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko multimedia iturburuak"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Helburuaren konfigurazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Hautatu helburuak modu jarraituan transmititzeko"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Gehitu helburuak behar dituzun transmisio jarraituko metodoei jarraituz. "
"Egiaztatu formatua bateragarria dela erabilitako metodoarekin, "
"transkodeketaren bidez."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Helburu berria"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Bistaratu lokalki"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Transkodeketa-aukerak"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Hautatu eta aukeratu transkodeketa-aukerak"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktibatu transkodeketa"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Aukeren konfigurazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko aukera gehigarriren bat"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Askotariko aukerak"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Transmititu jatorriko transmisio jarraitu guztiak"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Sortutako transmisio jarraituaren irteerako katea"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Irteera-modulua:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Erabili S/PDIF erabilgarri dagoenean"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Bisualizazioa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "ReplayGain modua:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizatu bolumena maila honetara:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Pistak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Bidali erreproduzitutako pisten estatistikak Last.fm-ra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profila eta maila hautapena"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Bideo-kalitatearen prozesatu ondorengo maila"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Saltatu H.264 begizta-iragazkia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 aurrezarpen eta sintonizazio hautapena"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Unitate optikoa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Gailu optiko lehenetsia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "AVI fitxategi hondatua edo osatugabea"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxyaren URLa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(lehenetsia)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 transmisio jarraituaren garraioa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Cache-gidalerro lehenetsia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Menuen hizkuntza:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Itxura eta giroa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Erabili azal pertsonalizatua"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Hau da VLCren interfaze lehenetsia, jatorrizko itxura eta ukituarekin."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Erabili jatorrizko estiloa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Aldatu tamainaz interfazea bideoaren tamainara"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "&Pausarazi erreprodukzioa ikonotzean"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Erakutsi multimedia aldatzeko laster-leihoa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Abiarazi ikuspegi modu minimalean"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Behartu leihoaren estiloa:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integratu bideoa interfazean"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Erakutsi systray ikonoa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Interfazea automatikoki azaleratzea:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Azalen baliabideen fitxategia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda eta instantziak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausatu bideo baten azken fotograman"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Instantzia bakarra onartu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Maiztasuna: "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Gorde duela gutxi erreproduzitutako elementuak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Bereizi hitzak | ikurraren bidez (zuriunerik gabe)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Sistema eragilearen integrazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Fitxategi-luzapenen asoziazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Konfiguratu asoziazioak..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Gaitu pantailako bistaratzea (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoaren hasieran"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Gaitu azpitituluak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Azpitituluen hizkuntza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Azpitituluen efektuak"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Gehitu itzala"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Gehitu atzeko planoa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "I&rteera"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Bideo-irteera azeleratua (gainjartzea)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Gauzak"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Editatu ezarpenak"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Exekutatu eskuz"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Konfiguratu programazioa"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Exekutatu programazioaren arabera"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Gehitu sarrera"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Editatu sarrera"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Garbitu zerrenda"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Eguneratze-eskaera bidaltzen..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Funtsezkoa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Ezeztatu koloreak"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interaktiboa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "osoa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Ezabatu logotipoa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Mugimendu-detekzioa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Espazio-lausotzea"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Nirnir-aurkakoa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Bigundu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Zarata murrizgailua"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Espazio luminantzia indarra"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Espazio krominantzia indarra"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM konfiguratzailea"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzailearen edizioa"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Sarrera:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Hautatu irteera"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Hautatu irteera"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Denbora-kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Multiplexadorearen kontrola"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexadorea:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzaileen zerrenda"
